What's the point of that traducir francés
216 traducción paralela
- What's the point of that!
- C'est pas la peine!
What's the point of that?
Ça répond à quoi?
May I point out that you can't exactly reproduce the circumstances of Higgins's death... which I presume is what you're after. - Oh?
Il me semble impossible de reconstituer les circonstances précises de la mort d'Higgins.
I tell him, what's the point of having a brain from here to here... and making a pile of money that high... if you can't take time off to keep from starving.
Je me tue à lui dire : "Á quoi bon avoir un cerveau pareil " et gagner autant d'argent,
Ever since I first set eyes on West Point... ever since I first saw the young men of the corps... Sure you told me I was a silly woman for talking about it, but... if our son should be born here... where you've worked so hard... After the time we've waited, after what the doctor told you... it's enough for me that we're having a child at all.
Depuis que j'ai vu West Point... dès que j'ai vu ces hommes jeunes... tu m'as dit que c'était idiot d'en parler, mais... si notre fils naît ici... où tu as travaillé si dur... après avoir tant patienté, après ce qu'a dit le docteur... attendre cet enfant me suffit.
Alone or not alone, what's the point of that question?
Seul ou pas seul, quel est l'intérêt de la question?
Captain! What's the point of training it to say that?
Mon lieutenant, en lui apprenant ces mots, où voulez-vous en venir?
That's what the world is like from the point of view of science.
Voilà à quoi le monde ressemble du point de vue de la science.
Well, what's the point of that, Perrin?
Quel en est l'intérêt, Perrin?
Loving someone and suffering for them... what's the point of that now?
Aimer quelqu'un et souffrir pour eux...
That's better. What's the point of sitting all alone?
Restez avec nous, vous êtes tout seul.
I told you, I don't have any money. What's the point of yelling like that?
Tu peux hurler et défoncer la porte, je n'ai rien.
What's the point of that?
Oh, quel intérêt?
What's the point of that?
Pourquoi faites-vous ça?
What's the point of that story?
C'était quoi au juste, cette anecdote?
The monastery. What's the point of that now?
À quoi bon?
But what sort of horse, that's the point. Ah.
Mais quelle sorte de cheval, voilà la question!
And that's what's gonna interest the readers back home - the feminine point of view.
Le point de vue féminin intéressera nos lectrices.
What's the point of rehashing that subject?
A quoi bon ressasser tout cela?
Because I've observed firsthand the people addicted to gambling. What we would call degenerates. There's one thing that makes all of them the same.
Parce que j'ai observé que tous les flambeurs, les dégénérés comme on les appelle, ont un point commun.
What's the point of that?
- Quel est le but?
In this case, who knew that he knows about this? If others didn't know that he knew about this. then what's the point of knowing?
Quand personne ne sait que quelqu'un sait, comment le saurait-il?
Just to be considerate, accept each other for what you are, don't point out the fact that the hair he's losing on his head is now growing out of his nose.
Il suffit d'être prévenant... d'accepter l'autre pour ce qu'il est. De ne pas mentionner le fait qu'il perde ses cheveux... ni qu'ils lui repoussent dans le nez.
Anyway, what's the point of that nutcase working here for free?
A quoi ça sert que cet idiot vienne travailler ici pour rien?
If that's true, what's the point of existence?
Lister, si il n'y a personne là dehors, quel l'intérêt de l'existence? Pourquoi sommes-nous là?
I was hoping you'd help me understand the right in what my father's done. Because failing that, I have responsibilities of my own, and they have to be met, even if that means a fight.
J'espérais que nous pourrions discuter, que vous m'expliqueriez le point de vue de mon père, pour m'aider à comprendre ce qui est juste dans ce qu'il a fait, parce que, faute de cela, j'ai moi-même des responsabilités,
What's the point of having all these beautiful works of art if you can't appreciate them? Well that's alright.
Non, pas de problème.
What's the point of having a beautiful, sexy, young wife if you're just gonna look like that?
À quoi ça sert d'avoir une femme aussi belle et sexy si vous ne prenez pas soin de vous?
What's the point of thinking about that now?
Pourquoi j'y penserais aujourd'hui?
What's the point of saying that?
Quel est l'intérêt de dire ça?
But as you begin to get further and further back towards... what would be the origin point in the conventional real-time picture... you'd find that the nature of time changes... that the imaginary component becomes more and more prominent... until what ought to have been the singular point in the classical theory... gets smoothed away, and you have this beautiful picture... of these bowls where the creation of the universe is pictures... of where we are now, and a smooth bowl of the past... where there's no initial point, just a sort of smooth shape.
Mais au fur et à mesure qu'on se rapprocherait de ce qui est le point d'origine, selon l'image cliché du temps réel, on découvrirait que la nature du temps change et que la composante imaginaire devient de plus en plus prégnante. En définitive, ce qui serait le point de départ dans la théorie classique s'estompe et on se retrouve alors devant ces superbes images de boules qui reproduisent la création de notre Univers tel qu'on le connaît, une forme vague, une boule du passé sans point de départ.
What's the point of that?
Quel est le point de tout cela?
What good is a steam engine that doesn't move? That's the whole point of it, right?
Une machine à vapeur qui reste inerte, ça ne sert à rien.
What's the point of that?
Qu'est-ce que ça donne?
And what's the point in doing something that's of no use?
Et à quoi ça sert de faire quelque chose qui ne sert à rien? Est-ce que j'ai raison?
Suzanne used to say that you're not really anybody in America... unless you're on Tv. 'Cause what's the point of doing anything worth while... if there's nobody watching?
Suzanne disait souvent qu'aux U.S.A. vous n'êtes rien tant que vous ne passez pas à la télé, car où est l'intérêt de faire quelque chose de bien, si personne ne vous regarde?
She was saying... that's not the point of the story, but what the point is was that through this accidental meeting, it's like, you know, it's like a hitchcock movie where you're thrown into a rubber bag
Peu importe. L'important, c'est que ce hasard, c'était comme dans un film d'Hitchcock où on est jeté dans un sac et mis dans coffre d'une voiture.
- What's the point of that? MARY : I think it means that you can have lunch now.
- Pour dire que c'est le déjeuner.
But every time he would go to the phone or just about... at the point that he would make the move and be really determined... that that's what he was going to do... he'd chicken out of the idea... he'd get frightened of the idea of calling.
Mais à chaque fois qu'il était sur le point de l'appeler, bien décidé à franchir le pas, il paniquait et reculait, terrorisé à l'idée de téléphoner.
If that's true, what's the point of living?
- Si tu dis vrai, à quoi bon vivre?
Tell me, what the hell's the point of that?
T'es un sacré joueur! Vu la pratique que j'ai, c'est normal!
But When you're under Water, it's not possible to use a clapper board, so What I had to do Was tell Robert to actually bang the side of his helmet, and that "bang" We could then use as a mark point, and We could then match up the sound With the picture. Bang, Robert.
Voici quelque chose Que je n'avais encore jamais fait, et que je ne pensais pas faire un jour.
Besides, look, that's not the point. What's important is that you experience the rush of walking out with it, Dawson.
D'ailleurs, ce qui compte... c'est d'éprouver l'excitation de sortir avec.
So clichéd was this guy that he often returned to the scene of the crime because, you know, that's what killers supposedly do.
Il manquait d'originalité au point de retourner sur les lieux du crime comme tout bon criminel qui se respecte.
I mean, if that's what it says, what's the point of saying it?
Si c'est ce que ça veut dire, pourquoi le dire?
What's the point of having a family where all that is missing.
Quel sens cela a-t-il d'avoir une famille où tout cela manque?
- We are looking at Russian history, trying to understand... what point it has reached, we worry about today's events, but I believe that the same questions, acute pains and acute diseases of Russian life,
L'histoire russe est pleine d'atrocités, mais ne pensez pas que l'Occident soit en reste. L'Angleterre, la France, l'allemagne n'ont rien à nous envier sur le plan des grands criminels. Les Etats-Unis, ce flambeau de la liberté, ont exterminé les Indiens comme des cafards.
What's the point of that? Isn't she still on the picket line?
Elle est toujours en grève, que je sache.
What's the point of that?
- Pour quoi faire?
And what's the point of that?
Ca servirait à quoi?
But if that's really true, then what's the point of living?
Mais si c'est vrai, à quoi bon vivre?