English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ W ] / When i'm

When i'm traducir francés

44,752 traducción paralela
I didn't mean it when I said that I didn't care.
Je ne voulais pas dire que je m'en fichais.
Like when people say I look like that skeleton from Nightmare Before Christmas.
Comme quand les gens disent que je ressemble au squelette de L'Étrange Noël de M. Jack.
You called me when I was still undercover and told me not to come home.
Tu m'as appelé quand j'étais encore sous couverture et tu m'as dit ne pas revenir à la maison.
♪ Living it up when I'm going down ♪
J'en profite lorsque je flanche
When I was in triage, they said that my neck muscles had served as kind of a neck helmet, which made me feel like I was not talking to real doctors.
Quand j'étais au triage, ils ont dit que les muscles de mon cou ont agi comme une sorte de casque pour le cou, ce qui m'a fait sentir que je ne parlais pas à de vrais docteur.
"when I could get away with one."
"quand je pouvais m'enfuir avec une."
All right, so then I'm guessing the Cabinet avoided Duke's when they were here, right?
D'accord, donc alors je suppose que le Cabinet a évité le Duke quand il étaient ici?
I'm going to show you what happens when you don't know how to handle a sword.
Je vais te montrer ce qui arrive quand on ne sait point manier l'épée.
When Mother sent me up here to learn from you... I know I didn't take it seriously.
Quand Mère m'a fait venir ici, je n'ai pas pris cela au sérieux.
I'm sure I speak for all the Senate when I say I cannot wait to watch these games by your side.
Je pense parler au nom du sénat tout entier en disant qu'il me tarde d'assister à ces Jeux à vos côtés.
When you really think about it, I'm the victim in this situation.
Quand vous regardez bien, je suis la victime dans cette situation.
I know when I'm not wanted.
Je sais quand on ne veut pas de moi.
Is this what you do when I'm not here, make really good points?
Ce que tu fais en mon absence, c'est trouver de bons arguments?
The first time I heard about the kidnapping was when Maria called me and told me that Sara had been taken!
La première fois que j'ai entendu parler du kidnapping était quand Maria m'a appelé et m'a dit que Sara avait été enlevée.
When I complained about that, I was told that I shouldn't be taking the right away from her ever to be everything that she could.
Quand je m'en suis plaint, on m'a répondu que je ne devrais jamais lui retirer le droit d'être tout ce qu'elle pouvait être.
That was when I started worrying,
Et là que j'ai commencé à m'inquiéter,
He's attacking the leader of your Church, and when I asked Mike and my Church about it, they were like, " Oh, my God, this guy's an SP.
Il attaque le leader de ton Église, et quand j'ai demandé à Mike et à mon Église ce qu'il en était, ils m'ont répondu : " Oh, Seigneur, ce type est un SP.
The point of no return happened in 2009, when I was called in to finish The Bridge.
Le point de non retour s'est produit en 2009, quand on m'a appelé pour finir Le Pont.
There was a brief time when I'm going, you know, "Am I gonna divorce my wife or not?"
Il y a eu un court moment où je me suis dit, tu vois : "Est-ce que je vais divorcer de ma femme ou pas?"
And there was a brief time when I'm thinking,
Et pendant une brève période j'étais en train de penser :
They took me away from my family and sent me to prison when I was 17 years old.
Il m'a arraché à ma famille et envoyé en prison quand j'avais 17 ans.
But when the dust settles, I realize this is the first race I've ever been sad to win.
Mais quand j'y vois clair, je m'aperçois que c'est la première course que je suis triste de gagner.
When you're taking off, that is the hardest part because you need to give it enough thrust, just enough to get off the ground, and if I'm not careful with it, it will send me into the ceiling, instantly.
Le décollage est la partie la plus dure car on doit avoir une poussée suffisante pour pouvoir le faire, mais si je ne suis pas prudent, ça m'enverra à travers le plafond instantanément.
So, I'm trying to figure out how this thing works, and when I blow up this photo, I can see there's a cable trailing into the footwell of the passenger side.
J'essaie de comprendre comment ça marche. Quand je zoome sur cette photo, je vois qu'il y a un câble menant au plancher, côté passager.
I'm aiming higher, and my next contender could be on top when it comes to our final rankings.
Le prochain concurrent a ses chances de finir premier du classement.
When we started looking for customers early on, to go do this for other people, that was the number one objection that came up, was, "I'm gonna miss the sound of my V8 in my muscle car."
Quand on cherchait des clients... PDG BLOODSHED MOTORS... pour la voiture, c'était toujours leur première objection : "Le bruit de mon moteur V8 va me manquer."
My name's Jon, and I've worked with children with lots of trauma, and when I heard about the situation in Grozny, it just felt really good to come here and help our friends here.
Je m'appelle Jon et j'ai travaillé avec des enfants traumatisés. 3 MOIS AVANT LEUR CAPTURE Quand j'ai entendu parler de ce sanctuaire à Grozny, j'ai eu envie de venir apporter mon aide.
And, you know, that made me much more worried,'cause I thought he could easily pull that trigger when he's in that kind of fidgety mood.
Ça m'a inquiétée davantage, car je me disais qu'il pourrait tirer dans une humeur pareille.
"I'm gonna do it when I'm good and ready" kind of thing.
Du genre : "Je le fais quand j'en ai envie."
I mean, I was given four when I arrived.
On m'en a donné quatre à mon arrivée.
When I'm in the ring... there are times when my body moves without me telling it to.
Quand je suis sur le ring... parfois, mon corps bouge sans que je lui en donne l'ordre.
It's just when I heard your son was mixed up in all of this, I couldn't help but think about that young girl and everything we went though.
Quand j'ai su que votre fils était mêlé à tout ça, ça m'a fait penser à cette fille et tout ce qu'on a vécu.
And then there was one time when I was in my offices and he came down, he was talking to us, and he just flattened me, knocked me on the floor.
Et puis il y a eu une fois où j'étais dans mes bureaux et où il est descendu, il était en train de nous parler, et il m'a tout bonnement écrasé, envoyé au plancher à coups de poing.
"The most freedom I ever felt in Scientology was the freedom that I got when I finally went,'I'm done and really moved away and got..."
"La plus grande liberté que j'aie jamais ressentie en Scientologie c'était la liberté que j'ai eue quand j'ai fini par me dire : 'C'est assez et que je suis vraiment parti et j'ai eu..."
I'm pretty sure I had no idea what I was doing when I was 15.
Je suis bien certain que je ne me rendais pas compte de ce que je faisais quand j'avais 15 ans.
- "So, when you get home, I'm gonna have all your stuff packed."
- "Alors, quand tu rentreras, j'aurais emballé toutes tes affaires."
And she had ratted me out several times before when I did something, and it was, like, on the downlow.
Et elle m'avait dénoncé plusieurs fois auparavant quand j'avais fait quelque chose, et c'était, comme, je gardais ça pour moi.
Do you know when I was old enough to ask about Dad, remember what you told me?
Tu te souviens de ce que tu m'as dit, quand je t'ai demandé pour papa?
When I'm through with you, you're going to wish you were dead.
Et quand j'en aurai fini avec toi, tu regretteras de pas être mort.
I mean, I train here, too, when we need to up our game, get ripped, maximize our squat cores.
Je m'entraîne aussi ici quand il faut. Je me muscle, je m'entraîne...
The hunt is a game, and when I'm prepared to strike, he will know.
La chasse est un jeu et quand je serai prêt à frapper, il le saura.
When I've finished with the girl, I'm coming for you... ugh!
Quand j'en aurai fini avec la fille, je m'occuperai de toi.
The bathroom was not a public it was a private bathroom and I used to take pictures in there when I was bored anyway just cause I'm a millennial and we do things like that.
C'était des toilettes privées. Je prenais des photos quand je m'ennuyais. Je suis une milléniale, c'est de ma génération.
My parents gave me to the Kirin Tor when I was 6 years old.
Mes parents m'ont donné au Kirin Tor quand j'avais 6 ans.
W-w-when I'm finished in this world... my ghost can survive there and regenerate.
Quand j'ai fini dans ce monde... Mon fantôme peut survivre ici et se régénérer.
You know, I'm up for good natured ribbing between partners and everything, but when you do it in front of someone, it makes the other person feel weird.
Les plaisanteries bon enfant entre équipiers, ça me dérange pas, mais quand tu le fais devant quelqu'un, c'est embarrassant.
When I'm dirty, my mom gives me a bath.
Quand je suis sale, maman me donne un bain.
Relax, hombre, you think I'm gonna care, when I'm drinking piña coladas on some deserted playa, about you and your 19-year-old fucking butt-buddy?
Relax, hombre, ce sera le cadet de mes soucis, quand je boirai des piña coladas sur une plage déserte, que vous ayez un plan cul de 19 ans.
And I was so scared of losing you that when you told me you were pregnant, lasked if you wanted to keep the kid.
Et j'avais tellement peur de te perdre que quand tu m'as dit que t'étais enceinte, je t'ai demandé si tu voulais le garder.
But, yeah, otherwise, I'm all fine so just let me know when you want to start the intercourse.
Mais sinon, tout va bien, alors... faites-moi signe quand vous voulez commencer le rapport.
It's just, you know, if you forget the baby... I'm not sure I believe you when you say you didn't forget any of our friends.
C'est juste que si tu oublies le bébé, je suis pas sûre de te croire quand tu dis que t'as oublié personne.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]