When it comes down to it traducir francés
236 traducción paralela
I don't exactly know when it comes down to it.
Je ne sais pas exactement.
You know Papa, when it comes down to it... 12 bullets in your hide, that's not what kills a man.
Tu sais, papa, dans le fond 12 balles dans la peau, c'est pas la mort d'un homme.
When it comes down to it, I didn't owe you any explanation at all.
Je ne te devais pas d'explications.
But I suppose when it comes down to it, a woman is weak
Dites... Je dis ça, mais...
You talk a good fight, but when it comes down to it you're as emancipated as a confirmed spinster in a knitting bee.
Vous ne luttez qu'en paroles. Emancipée? Comme une vieille fille, oui.
But when it comes down to it, don't matter to me.
Mais tout compte fait, c'est pareil pour moi.
"When it comes down to it, it's every man for himself. And no man is an island. And some men are peninsulas."
"Finalement, c'est chacun pour soi... et aucun homme n'est une île, mais certains sont des péninsules."
You say you're sorry, you say you care, but when it comes down to it,
Vous dites être désolé, que vous vous souciez de moi, mais en fait,
You're a bit of a slob, Lister you know but when it comes down to it you keep your word.
Tu es un peu plouc, Lister, mais quand il le faut, tu sais tenir tes promesses.
When it comes down to it, you're one regular guy.
Et au final, tu es un type régulier.
What I mean is, how is Michele... when it comes down to it?
Ce que je veux dire, comment est Michele... à la base?
But when it comes down to it, you just tell me "get paid". With what?
"Allonge-toi où bon te semblera, écuyer!"
When it comes down to it, there's only me and Keith Floyd left!
Je suis assez adroit avec ça!
But when it comes down to it, you really have to look up to these men because they're the greatest.
Mais nous devons vraiment admirer ces jeunes gens... parce que ce sont nos meilleurs.
But when it comes down to it, there's only one explanation.
Mais en définitive, je ne trouve qu'une seule explication.
When it comes down to it it's the music... and that night or morning... the music worked.
Tout se résume à la musique. Et ce jour-là, cela fonctionnait.
You're gonna see a guy who will sacrifice himself for this team because he knows, when it comes down to it you're gonna do the same for him!
Vous verrez un type qui se sacrifiera pour l'équipe parce qu " il sait que le moment venu, vous en ferez autant pour lui!
When it comes down to it, I'm just not brave enough to walk through the door.
Je ne suis pas assez courageux pour franchir cette porte.
No. Give it to her when she comes down for dinner.
Donnez-lui quand elle descendra.
Ruby, with you, it's been so sweet and wild and crazy... but when it comes to settling down for the rest of my life...
Avec toi, c'était si bon... si fou... Mais quand il faut s'établir pour le reste de sa vie...
You're all talk and no action when it comes down to solving her problems
Des paroles, mais pas d'acte lorsqu'il s'agit de régler ses problèmes.
But remember, when it comes to saving one's life in the dark one doesn't care how many go down. Do you?
Mais s'il s'agit de sauver sa peau dans le noir, qu'importe combien doivent mourir...
I've got a feeling when the time comes you're not going to bring the Guardians down here at all, is that it?
J'ai l'impression que, le moment venu, vous n'allez pas amener les Gardiens ici.
When it comes right down to it, it makes no difference to me.
A l'arrivée, de toute façon, c'est pareil pour moi.
When it comes down to bedrock, my word don't call much, does it, Vince?
Au bout du compte, ce que je dis importe peu, non?
When it comes down to woman, It should be Tokyo.
Quand on veut attraper une fille, c'est à Tokyo que ça se passe.
Mind you, that's her business, but... when it comes to dosing it down the boy's throat, he's my son as well as hers.
Enfin, ça la regarde, mais... quand elle conditionne notre fils, j'ai aussi mon mot à dire.
- I didn't think so. well, anyway it's always nice when someone comes down to, you know, shoot the breeze but the dump closes at 6 and it's half past 9 now, so...
Bon, c'est toujours sympa quand quelqu'un descend ici pour faire la causette mais la décharge ferme à 6h et il est 9h et demie donc...
[Sighs] Well, my friend, Crichton may be more sophisticated than you are, but when it comes to guts, you got him beat hands down :
C'est vraiment lugubre : C'est ce qui expliquerait ce qu'a dit Crawford que le président n'est venu : que de temps à autre rencontrer ses conseillers militaires :
When it comes down to makin'out, whenever possible, put on side one of Led Zeppelin IV.
Quand le moment sera venu de faire l'amour... dès que possible, mets la première face de "Led Zeppelin IV".
Now, then, Rick, it says when she comes down to her knees it inflames your desire.
Bon, ensuite Rick, quand elle se met à genoux... ça enflamme ton désir.
I know that when it comes right down to it, I can take care of myself.
Je sais que je peux me défendre.
When it comes right down to it, what other choice do we have?
Quand on en est là, quel choix a-t-on?
When it all comes crashing down, someone'll have to pick up the pieces.
Quand tout sera par terre, il faudra bien ramasser les morceaux.
You men draw a mug and solve your problems as the beer goes down, but when it comes to the practical matters, it always falls to women to make your dreams come true.
Toujours prêts à refaire le monde autour d'une barrique de bière, mais quand il faut mettre la main à la pâte, c'est toujours aux femmes de réaliser vos rêves de grandeur.
You can send down whoever you like, Commodore, but I'm the tool-pusher on this rig, and when it comes to the safety of these people, there's me and then there's God, understand?
Envoyez qui vous voulez, mais c'est moi qui tire les manettes ici. Quand la sécurité de mon équipe est en jeu, il y a moi, puis Dieu. Compris?
You are legally responsible... when it comes right down to it.
Mais légalement, vous êtes responsable, si on va au fond des choses.
When it all comes down you'll be the first to die.
Quand tout s'écroulera tu seras le premier à mourir
It's a question of.... When it comes right down to it....
C'est une question de... ll s'agit de...
And when it comes down to that it's better him than me.
Et quand ça en arrivera là, il vaudra mieux que ce soit lui que moi.
It's not so easy when it comes down to our level.
Et ce n'est pas évident à gérer quand cela intervient à notre niveau.
Funny, ain't it? When it comes to buying shit, the Jews always bring the numbers down. " $ 2,000 for this old car?
C'est marrant, quand il s'agit d'acheter, les Juifs baissent les chiffres, ils marchandent à mort, mais pour la 2e Guerre, les chiffres grimpent.
When it comes down to it, you'll pull the trigger.
Au dernier moment, tu presseras la détente.
When it comes right down to it, you don't care.
Quand on y regarde bien, vous vous en foutez.
They chase the sun when it comes up and they run away from it when it starts to go down.
Ils cherchent le soleil levant et s'enfuient quand il se couche.
What President wants to be in office when it comes crashing down around him?
Quel président voudrait être au pouvoir quand le monde s'écroulera autour de lui?
When it comes right down to it, Caine is just a Feinstone.
Tout bien pensé, Caine est un Feinstone.
When it comes right down to it, you just can't beat a good oId-fashioned pair of legs.
Au fond, Loveless, je crois que rien ne vaut... une bonne paire de jambes.
When it suddenly begins to snow it comes down in huge amounts.
Quand la neige se met à tomber, c'est en quantité inou : ï : e.
But assessing blame when it comes to marriage, that is still a path we're loath to go down.
Mais établir la faute dans le cadre d'un mariage? Il nous répugne de le faire.
But when it comes right down to it, you know what?
Mais dans la vraie vie, tu sais quoi?