You didn't have to do that traducir francés
615 traducción paralela
Well, I guess you didn't really have the mind to do that.
Je suppose que vous n'aviez pas la tête à ça.
Say, I hope you didn't have anything to do with that.
Dites? J'espère que vous n'y êtes pour rien!
Do you remember if the 240,000 circulation included mailing to newsstands that didn't have delivery?
Te souviens-tu si les 240000 exemplaires comprenaient les envois postaux aux kiosques?
You didn't have to do that.
' Pourquoi vous avez fait ça?
- You didn't have to do that.
T'avais pas besoin de faire ça.
But I do know that I didn't strangle Mr. Pendleton... though it's evident someone's anxious to have you think I did.
Mais je sais que je n'ai pas étranglé M. Pendleton... même s'il est évident qu'on veut vous faire croire que je l'ai fait.
Oh, you didn't have to do that.
Vous n'aviez pas à faire cela.
Do you realize that a couple of weeks ago, we didn't have enough to eat ourselves?
Maman, nous aussi, nous étions sans le sou.
Oh, you didn't have to do that.
Vous n'avez pas à faire ça. Juste un bagage en cuir de qualité avec tous les accessoires. C'est rien.
You didn't have to do that.
C'était pas la peine.
You don't know how a woman feels. You didn't have to let Frank do that.
Si vous connaissiez les femmes, vous auriez arrêté Frank.
You didn't have to do that!
T'avais pas besoin de faire ça.
You didn't have to do that, Carl.
C'était inutile.
You didn't have to do that back there.
Vous n'aviez pas à faire ça, là-bas.
You didn't have to do that.
Ce n'est pas utile.
If in telling you about Larry I talk quite a bit about myself, it's because there hasn't been a day in my life that didn't have something to do with Larry Hart.
En vous parlant de Larry, je parlerai beaucoup de moi-même. Parce que ma vie a êtê intimement liée à la sienne.
You didn't have to do that.
Tu n'aurais pas du faire ça.
You didn't have to do that.
Ce n'était pas la peine.
If the Captains do decide to dispose of me, I shall only regret that I didn't have the honor of serving under you.
C'est que si les capitaines décident de se débarrasser de moi, je n'aurai pas eu l'honneur d'être à votre service.
- You didn't have to do that Frankie.
T'avais pas besoin, Frankie.
They didn't have to go that way. One man was in the clear. What do you mean?
L'un d'entre eux s'est quand même échappé.
You didn't have to do that, Hall! Stay out of this.
- Fallait pas faire ça!
Of course you didn't hear that. Do I have to apologise?
Tu veux que je m'excuse?
First off, if you didn't have the reputation that you do you wouldn't have gotten to say half of that...
Primo : Si t'étais pas ce que t'es et si t'avais pas le nom que t'as. T'aurais pas dit la moitié de ce que tu viens de dire parce que je t'aurais emplafonné avant.
My church is always open, you didn't have to do that.
La porte de mon église est toujours ouverte. Vous n'aviez nul besoin de faire ça.
You didn't have to do that.
Tu n'aurais pas dû.
You didn't have to do that, but you did.
Tu n'avais pas à faire cela, mais tu l'as fait.
You didn't have to do that.
Tu n'aurais pas dû faire ça.
You didn't have to do that.
Tu n'étais pas obligé.
Oh, Jeannie, you didn't have to do that.
Oh, Jeannie, c'était inutile.
I hope you didn't have anything to do with that meat-company jingle.
J'espère que vous n'êtes pas l'auteur du jingle des bouchers.
- You didn't have to do that.
- Il ne fallait pas.
Well, you didn't have to leave home to do that.
Tu aurais pu faire ça à la maison, aussi.
Now, the only reason I didn't discuss it with you first was I knew you'd forbid me to do it and I'd have to disobey you, and you know I'd never do that.
Je ne t'en ai pas parlé avant, car je savais que tu me l'interdirais et que je devrais te désobéir. Tu sais que je ne pourrais pas faire ça.
Now, before you say, "What do you want" or "Get the hell out," consider that I wouldn't be here if I didn't have to be.
Avant de me mettre â la porte, croyez que je suis là par nécessité.
He didn't have time, you understand, that's why I'm obliged to do it for him.
Il a pas eu le temps, tu comprends, c'est pourquoi je suis bien obligé de la faire à sa place.
I told him to go away, that you didn't have anything to do with that
Je lui ai dit de partir, que tu n'as rien à voir avec ça.
You didn't have to do that because of me.
Tu n'étais pas obligé.
It was nice of you to come out. You didn't have to do that.
C'est bien d'être venu, rien ne vous y forçait.
You didn't have to do that.
Vous n'aviez pas à faire ça.
You didn't have to do that.
Fallait pas.
If you tell us something, I can say to the judge..... that you didn't have the time to recognize me. - What do you want to know?
Si tu me dis quelque chose, je dirais au juge que tu ne pouvais pas me reconnaitre.
When did you turn vandal anyway? I didn't have anything to do with that... and you know it, but I warned you. Now, wait now.
- Depuis quand es-tu un vandale?
You didn't have to do that.
Tu n'y étais pas obligée.
You didn't have to do that. Are you all right?
Tu n'avais pas a faire ça.
Shit, Billy Ray. You didn't have to do that.
T'aurais pas dû faire ça!
You didn't have to do that.
Pourquoi?
You didn't have to do that, Michelle.
Tu n'avais pas à le faire.
You didn't have to do that.
Tu n'avais pas besoin de faire ça.
You didn't have to do that.
Tu n'avais pas besoin de faire ça!
I'd be remiss in my duty if I didn't do all in my power to see to it that you take every advantage of what we have to offer here.
Que je sois démis de ma fonction si je n'ai pas fait tout ce qui est en mon pouvoir pour que vous tiriez profit de ce que nous avons à offrir ici.