English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → portugués / [ A ] / As of this moment

As of this moment traducir portugués

375 traducción paralela
As of this moment, you're six years old.
Neste momento, tens seis anos.
You may accept my resignation from your employment - effective as of this moment.
Pode aceitar a minha demissão, válida a partir de agora.
"THE BULK OF THE SUPPLIES HAVE BEEN DESTROYED IN THE CRASH " AND AS OF THIS MOMENT " THERE IS LITTLE CERTAINTY THAT WE HAVE BEEN TRACKED
E nesse momento, há pouca convicção, de podermos estar a ser procurados, assim como a nossa localização ser conhecida.
As of this moment, I'm placing you on sick leave.
A partir deste momento, ponho-o de'licença por doença'.
As of this moment, you are free.
Desde este momento, estás livre.
GENTLEMEN, AS OF THIS MOMENT ALL MEMBERS OF CONTROL ARE ON THE MAGENTA ALERT.
Senhores, neste momento todos os membros da CONTROL estão em alerta rosa.
As of this moment, I'd stack them up against any men in the Army.
Podem enfrentar qualquer soldado do exército.
As of this moment, there are 25 cars left in the race.
Até este momento, 25 carros já deixaram a corrida.
As of this moment you are the property of the penal administration, French Guiana.
A partir de agora, estais todos sob a administração prisional da Guiana-Francesa.
And that is the total situation as of this moment.
E é essa a situação geral neste momento.
But as of this moment, you are cut off.
Mas a partir deste momento, você está afastado.
This pamphlet summarizes everything we know as of this moment.
Esta panfleto resume tudo o que sabemos neste momento.
- As of this moment, you are suspended. - What?
- A partir de agora, está suspenso.
Captain Blackadder, as of this moment you may consider yourself under arrest.
Capitão Blackadder, a partir deste momento pode considerar-se detido.
As of this moment, - we don't know where she is.
No momento não sabemos onde ela está.
As of this moment, police are combing the streets and highways in search of Blake, in one of the largest man-hunts in Puget Sound history ;
Neste momento... a polícia está a cercar as ruas e auto-estradas... à procura de Blake... numa das maiores caça ao homem na história de Puget Sound...
As of this moment, you are officially on vacation.
A partir deste momento,... estás oficialmente de férias.
As of this moment, he and I are no longer partners.
A partir deste momento, eu e ele não somos mais parceiros.
As of this moment, Lionel Hutz no longer exists.
Agora, Lionel Hutz já não existe.
As of this moment, you are on leave.
A partir deste momento Sr. Worf, você está de licença.
Every woman here is jealous of you at this moment.
Todas as mulheres estão com ciúmes de você.
At this moment the growth capacity of your body is as limited as any adult's.
Agora a sua capacidade de crescimento é tão limitada como a de um adulto.
Your Honour, I am perfectly willing to expedite matters by foregoing my cross-examination of this witness at the moment.
Excelencia, estou perfeitamente disposto, a fim de acelerar as coisas, a renunciar ao meu interrogatório desta testemunha no momento.
Much as I regret to disturb this tender moment, is there any way you can get us out of here?
Lamento interromper este momento tão amoroso, mas, podem-nos tirar daqui?
I hoped for this moment. The three of us together like this... As I hoped for victory.
Esperei este momento nós três juntos assim tal como esperei pela nossa vitória.
As from this moment, your husband is commander of the garrison of Rome.
A partir deste momento, o teu marido é comandante da guarnição de Roma.
Allow me, madam, in this moment... of your most desolate bereavement... to lift from your sorrow-laden shoulders... the burdensome tasks of exequy and sepulture.
Permita-me, madame, neste momento... do seu mais desolador luto... tirar dos seus ombros pesarosos de tristeza... as extenuantes tarefas de velar e sepultar.
I'm sure I have no need to bring to your attention the plight of our brothers of every creed, race, and color in every far-flung corner of the Earth who are at this very moment are suffering the... The humiliation, degradation, shame of the agonies of malnutrition.
Estou certo de que não preciso chamar a vossa atenção... à súplica dos nossos irmãos... de todas as cores, raças e crenças... em cada canto remoto da Terra... os quais nesse exacto instante estão a sofrer a humilhação... a degradação, a vergonha... das agonias da desnutrição.
Let cities shudder, and let the fat and the rich... and the corrupt in far places mark this moment... and turn in fear of all those miracles to come!
Que as cidades se arrepiem. Que os impuros e os ricos e os corruptos estrangeiros vejam e fujam com medo de todos estes prodígios.
Well, I am, as they say at the moment, sort of, in between at this time, sort of, in between positions.
Estou, como se diz... por agora, mais ou menos, entre... entre empregos.
As from this moment it is understood that His Lordship is a citizen of the Vatican City State.
A partir deste momento Sua Senhoria é cidadão do Estado da Cidade do Vaticano.
And it is to this faith that at the moment of death mastering all doubts I shall surrender myself.
É a esta fé que no momento da morte ultrapassando todas as dúvidas me renderei.
He stands near the window, gazing upon the countryside, as if in this moment this child of nature sought to reunite the two blessings to survive his loss of freedom - a drink of pure water and the sight of sunlight on the countryside.
Fica junto à janela a contemplar o campo, como se este filho da natureza tentasse unir as duas bençãos para sobreviver à perda de liberdade - um copo de água pura e a visão do sol no campo.
The race was the empire of the SS and Himler e at this moment proper SS were an empire.
A raça era o império das SS e de Himler e neste momento as próprias SS eram um império.
For the dutch nazista movement, the NSB, this age a moment of joy e they had given to the invaders welcome.
Para o movimento nazi holandês, o NSB, este era um momento de júbilo e deram as boas-vindas aos invasores.
In all the positions have great airplanes, including Lancasters, the bomber heavy of the moment, ready for this night.
Em todas as posições há grandes aviões, incluindo Lancasters, o bombardeiro pesado do momento, prontos para esta noite.
It is doubtless that at this moment the resolutions must turn to the problem of the fundamental mobilization..
Agora não há dúvida alguma de que as resoluções devem versar essencialmente sobre a questão do transporte.
At this very moment the cars are howling through the streets of Manhattan, but no points have been scored as yet.
Neste mesmo instante os carros estão rugindo pelas ruas de... Manhattan e até agora, ninguém conseguiu puntuar, mas.
So far, details of the armistice meeting, going on at this very moment on the star Kobol, are not coming in as we had hoped for.
Uma Era de Paz. Até agora... Os detalhes do Armistício...
To see the first close-up images of a world never before known this moment is one of a greatest joys in the life of a planetary scientist.
Ver as primeiras imagens de perto de um mundo nunca antes conhecido, é uma grande alegria na vida de um cientista planetário.
I appreciate your explanation for the lack of communication, but it does not explain why sensors cannot locate : exactly where your shuttlecraft is at this very moment :
Agradeço a sua explicação sobre as falhas de comunicação mas isso não explica porque os sensores não conseguem localizar exactamente onde está a nave, neste preciso momento.
Will you accept my guarantee, on my honor as an officer, that if anyone survived the crash of that shuttle, they're at this very moment struggling to reach Oasis?
Irá aceitar a minha garantia pela minha honra de oficial que se alguém sobreviveu na queda daquela nave esse alguém está neste momento a lutar para chegar a Oasis?
The Arlena Stuarts of this world do not count. Their domination is of the moment.
As Arlenas deste mundo não contam, para o dominio do momento.
Especially as at this moment I am trying to save your skin and that of your fellow directors. So what is it?
Especialmente neste momento, em que tento salvar a sua pele e a dos seus colegas directores.
my girls are even now at this moment connecting them all up, so that with the turn of one valve, the balloon will inflate in a matter of seconds.
As minhas raparigas estão agora a ligá-las todas para quando ligarmos a válvula principal o balão se encha em poucos segundos.
The point is that now the Russians have made peace with the Kaiser, at this very moment, over three quarters of a million Germans are leaving the Russian front and coming over here with the express purpose of using my nipples for target practice.
A questão é que agora os russos fizeram as pazes com o Kaiser, e neste preciso momento, mais de três quartos de milhão de alemães estão a abandonar a frente russa e a vir para aqui com o propósito de usarem os meus mamilos para tiro ao alvo.
All of your lessons have led to this moment.
Todas as lições trouxeram-te a este momento.
Thus conscience does make cowards of us all... and thus the native hue of resolution... is sicklied over with the pale cast of thought... and enterprises of great pitch and moment... with this regard their currents turn awry... and lose the name of action.
E é assim que a consciência nos transforma em covardes... e é assim que o primitivo verdor de nossas resoluções... se estiola na pálida sombra do pensamento... e as empresas de maior alento e importância no momento... com tais reflexões, desviam seu curso... e deixam de ter o nome de ação.
This is the moment I dreamed of ever since I grew up... on these poverty-ridden streets as a poor, hungry child.
Este é o momento com que sonhei, desde que cresci... como pobre, nestas ruas infestadas de pobridão. Passei fome...
And as we speak, at this very moment he is handing over to her all of my pertinent tax information and she has assured us that the matter is well within her field of expertise.
Enquanto falamos, neste preciso momento,... ele está a passar-lhe toda a minha informação fiscal pertinente e ela assegurou-nos que o assunto se encontra dentro da área de especialidade dela.
Authorities assure us that, at this moment, military units are mobilizing to stop the perpetrator of this heinous crime.
As autoridades asseguram que mobilizaram unidades militares, para ver se apanham este falso Pai Natal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]