Balance traducir portugués
4,060 traducción paralela
If that's the case, it might show up on their balance sheet.
Se for esse o caso, irá aparecer na contabilidade.
You can't beat Black Beetle head on, but keep him off balance and we might just stand a chance.
Não podem vencer o Besouro Negro de frente, mas mantenham-no desequilibrado e podemos ter uma hipótese.
Marcel may be able to keep us from practicing real magic in this town, but as keepers of the balance, we still know when nature has cooked up something new.
O Marcel pode ser capaz de nos impedir de praticar magia real nesta cidade, mas como guardiãs do equilíbrio, ainda sabemos quando a natureza cozinha algo novo.
Balance everything.
equilibrar tudo.
Keep them terrified, off balance, the way they should be.
Deixa-os aterrorizados, desestabilizados, da maneira que devem ficar.
And I've been counting on his paintbrush and his negativity... to balance me out for 20 years.
E conto com o pincel e o pessimismo dele para me contrabalançar há 20 anos.
He was the perfect balance of pleasure and pain.
Ele era ol equilibrio perfeito entre o prazer e a dor.
Is it hard to balance on those crutches when you've just had your ass chewed off?
É difícil equilibrares-te nas muletas quando acabaste de levar umas palmadas?
His bank balance was pretty low.
O saldo bancário dele estava bem baixo.
Balance the scales a little, maybe get some justice.
- Vai equilibrar a balança.
So, yes, I do believe that there are 36 people whose sole purpose is to maintain the balance of our planet.
Por isso, sim, acredito que há 36 pessoas cujo único propósito é manter o equilíbrio do nosso planeta.
Balance is excellent The trigger responds to a pressure of one ounce.
O balanço é excelente o gatilho responde à mais leve pressão.
She can't make a decision. She can't read a train schedule, can't balance a checkbook.
Não consegue tomar uma decisão, não lê o horário dos comboios nem faz o balanço do livro de cheques.
Yeah, now I'm gonna balance a ball on your face. - One more push.
Sim, agora vou balançar uma bola na tua cara.
If you want your audio clean, your white balance shiny, then I'm your man, but...
Se quiseres o teu áudio limpo, o teu white balance brilhante, então eu sou o teu homem, mas...
They believed they kept it in balance.
Eles acreditavam que eles a mantinham equilibrada.
A man's life hangs in the balance.
A vida de um homem depende disto.
They're bound by nature, and nature demands balance, so every spell has a loophole.
São ligados pela natureza, e a natureza exige equilíbrio, por isso todos os feitiços têm uma brecha.
I could never die, so nature needed to find a balance, a version of me that could die, a shadow self, a doppelganger.
Nunca poderia morrer, por isso a natureza precisava de encontrar um equilíbrio, uma versão de mim que podia morrer, uma sombra minha, um doppelgänger.
Just stay relaxed. Balance.
O segredo é o equilíbrio.
Balance is the key, right?
Certo? E fica de olho na bola.
The scales balance.
A balança está equilibrada.
Where the chemical balance has been disturbed, studies have shown that the drug can reverse the effect.
Quando o equilíbrio químico é perturbado, estudos mostram que o medicamento pode reverter o efeito.
Hey, good luck on your balance beam routine, sweetie.
Boa sorte no exercício na trave, querida.
24 hours and thousands of microtransactions later, his balance had ballooned to just over $ 20 million.
24 horas e milhares de microtransações depois... O saldo atingiu acima de US $ 20 milhões.
You will learn to balance it with patience and observation.
Aprenderás a equilibrá-la com paciência e observação.
"Balance probabilities and choose the most likely."
"Confronta as probabilidades e escolhe a mais provável."
A man's career is in balance, and you think it's a game.
A carreira de um homem está na balança e acho que é um jogo?
Someone's been messing with the balance of space and time.
Alguma coisa está fora do lugar.
Your books don't balance.
A vossa contabilidade é deficitária.
I have to work a lot, but it's gonna be a nice balance.
O trabalho é muito, mas tem de existir um certo equilíbrio.
The trick to making someone look like a spy is to strike just the right balance between tradecraft that's good enough to be convincing but bad enough to be detected.
O truque para fazer com que alguém pareça um espião é acertar na medida entre a habilidade, suficiente para ser convincente, mas que possa ser detectada.
Sending all of you could upset the balance of this alternate world, creating havoc that would make it impossible for Twilight to get the crown back from Sunset Shimmer.
Porque pode prejudicar o equilíbrio desse mundo alternativo, criar um caos que tornaria impossível fpara a Twilight recuperar a coroa da Sunset Shimmer.
Maybe mankind must endure this process to achieve its karmic balance.
Talvez a humanidade tenha que passar por tudo isto para alcançar o seu equilibrio kármico.
I know this Christmas has been a little rocky, even for the Simpsons, but I think these gifts born of thought and love will restore the balance of prajna and samsara.
Sei que este Natal foi um pouco difícil, mesmo para os Simpsons, mas acho que estes presentes cheios de pensamentos e amor vão restaurar o balanço do prajna e samsara.
On this day, the fates of two worlds hang in the balance, and the battle to come may very well be our last.
Neste dia, o destino de dois mundos está em jogo, e... a batalha que está a caminho, pode ser a nossa última.
To keep us off balance, keep us from finding red coat, or Cece Drake, or whoever we're dealing with.
Para nos confundir, para nos impedir de encontrar o Casaco Vermelho, a Cece Drake, ou quem quer que seja.
She's a decent person, and so is the man that she loves, whose life is literally hanging in the balance as we speak.
Ela é uma pessoa decente, tal como o homem que ama, cuja vida está literalmente pendurada enquanto falamos.
The two voices don't balance at all.
As duas vozes não equilibram.
IF YOU WANT KIM SUN-JA BRING 5 TIMES THE BALANCE
SE QUER A KIM SUN-JA TRAGA 5 VEZES MAIS O BALANÇO
I've quintupled the balance as you demanded.
Quintupliquei o balanço como exigido.
This is a balance sheet from one of our subsidiaries.
Isto é o relatório de contas de uma das nossas subsidiárias.
Because you have good balance.
Porque tem bom equilíbrio.
Your balance is not enough to...
O seu balanço não é suficiente para...
I'm Hamilton G. Skales, and I'll tip the balance in your favor.
"Sou Hamilton G. Skales," "e vou mudar as coisas a seu favor."
I'm Hamilton G. Skales, Attorney at Law, and I will tip the balance in your favor.
"Sou Hamilton G. Skales, advogado," "e vou mudar as coisas a seu favor."
Pillars of the community who maintain the city's supernatural balance.
Pilares da comunidade, que mantém o equilíbrio sobrenatural da cidade.
I've always believed in the natural balance of things.
Sempre acreditei no equilíbrio natural das coisas.
And I sent her to do what I've always done... maintain balance.
Eu mandei-a para fazer o que eu sempre fiz. Manter o equilíbrio.
"Real life" teachers. On investigation, and balance everything.
Uma critica feroz e damos cabo deles.
- Matt. I saw this swing set fort type thing at True Value.
Vi um balancé reforçado no True Value.