Dava traducir portugués
7,992 traducción paralela
On the other hand, a good Texan would've shot her, so...
Por outro lado, um bom texano dava-lhe um tiro, então...
Every time, it was $ 50.
Dava-me sempre 50 dólares.
Just like Kanan was trouble back in the day?
- Como o Kanan dava antes?
Your father's dead, Jamie, but if he were here, I wager he'd give you a thrashing for the way you've been acting.
O teu pai morreu, Jamie, mas se ele estivesse aqui, aposto que te dava uma sova pela forma como tens agido.
$ 60 a shift wasn't gonna buy me much time. - Manuel.
Sessenta dólares por turno não me dava muito tempo.
Well, $ 5 would get you there.
- Cinco já dava.
I'd give you details...
Dava-te pormenores...
You know, I could use a man like you.
Sabes que me dava jeito um homem assim.
Well, his horse is just outside, so he can't have gone far, given that the man would barely walk 10 steps to pish, much less wander away.
O cavalo dele está lá fora, não pode ter ido longe, dado que o homem não dava 10 passos para ir urinar, quanto mais para ir passear.
We had to take whatever the land offered.
Tínhamos de colher do que a terra dava.
Maybe we could use some of those light bulbs here right now.
Acho que faltou energia. Dava-nos jeito ter dessas lâmpadas aqui agora.
- He said he was gonna give me his card.
- Ele disse que me dava o cartão dele.
My mother, we'd be leaning in and, you know, lecturing and my brother would talk back to her in a voice like John Wayne.
A minha mãe... IRMÃ... intervinha e dava sermões, e o Barry respondia-lhe num tom de voz parecido com o de John Wayne.
He started that. And I just hit him with an elbow. it was a reflex.
Punha-me o braço por cima, e eu dava-lhe uma cotovelada.
And there he would always be sitting in this chair, and the stained glass would be bathing him in this eerie green and blue and red.
E ele estava sempre sentado numa cadeira, e a luz filtrada pelos vitrais dava-lhe um estranho tom verde, azul e vermelho.
- You could tell straight away that there were other comics who respected mm but were a little irritated by their having to respect him.
Dava para ver logo que havia outros comediantes que o respeitavam... ESCRITOR, COMEDIANTE, ATOR... mas estavam um pouco irritados por terem de o respeitar.
I didn't know that you were supposed to cut them off, so I would bring them to her like clumps with the roots still dangling, all full of dirt.
Não sabia que era preciso cortá-las, por isso, dava-lhas com terra agarrada e as raízes ainda penduradas... Era só terra.
Most of them got broken, but you can piece'em together and they're still good, you know?
A maioria delas partia-se, mas dava para remendar e elas continuavam boas.
But you could tell he was lying.
Mas dava para perceber que ele estava a mentir.
I told the consul six months ago that I'd give him a discounted price on Bactra-Vox.
Disse ao Cônsul há 6 meses atrás, que dava-lhe um desconto no preço do Bactra-Vox.
You know, I find myself in the room looking down at lads that weren't born when I was champion jockey, you know.
Dava comigo, a olhar para miúdos que ainda não eram nascidos quando eu fui jóquei campeão, sabe.
We would restore her, as long as we were allowed to hitch a ride.
Curávamos-lhe as suas maleitas e, em contrapartida, dava-nos boleia.
My mother would give me whiskey.
A minha mãe dava-me uísque.
She would dip a rag in it and give it to me to suck.
Mergulhava um trapo nele e dava-mo, para chuchar.
I would tap that until it fell off.
Eu dava-lhe até cair.
He gets a little froggy, starts kicking and screaming. Then you'd tase him.
Ele começava a ficar nervoso, começava a pontapear e gritar e então você dava-lhe com o taser.
Noisy floorboards, a gust of wind, but as I told you... I couldn't swear to being 100 % sure.
Tábuas ruidosas, rajadas de vento, foi como eu disse, não dava 100 % de certeza.
It's like aliens abducted his body while I was in labor and replaced him with someone who looks like Kev, talks like Kev, but isn't Kev.
É como se os alienígenas o tivessem abduzido e substituído, enquanto eu dava à luz, por alguém que se parece com o Kev, fala como o Kev, mas não é o Kev.
That is not ideal.
Isso não dava nada jeito.
Just ask me. It's too much trouble.
Dava muito trabalho.
If this was really about the soda bottle, I wouldn't have bothered chasing her... meaning the bottle was payment.
Se isto fosse mesmo pela garrafa, não me dava ao trabalho de persegui-la, o que significa que a garrafa era o pagamento.
I would kill for a cigarette.
Eu dava tudo por um cigarro.
Sounds like you could, uh, still use some practice.
Parece-me que ainda te dava jeito alguma prática.
But you could tell he was lying?
Mas dava para perceber que ele estava a mentir?
Give me some room to maneuver.
Dava-me algum espaço de manobra.
I'd take it one step at a time.
Dava um passo de cada vez.
I'd give anything to see my dad again.
Eu dava tudo para ver o meu pai outra vez.
I'd been wallowing in it since the war, wondering why no one would give Agent Peggy Carter a shot.
Estava a relembrar-me desde a guerra, Perguntando porque é que ninguém dava um tiro á Agente Peggy Carter.
Come on, you figured you'd make those guys right away.
Qual é, dava para reconhecê-los na hora.
You said it was a thinker, and I said it was a stinker.
Que é de cheirar? Tu disseste que dava que pensar e eu que dava que cheirar.
Suppose we could use a lawyer.
Dava-nos jeito um advogado.
Wouldn't mind the company.
- Dava-me jeito a companhia.
- I'd give you the sofa, see, except for my back.
- Dava-te o sofá, mas as costas...
Long ago, I did consider it, but Dahlia would never give me even that freedom.
Há uns tempos, pensei. Mas a Dahlia nem sequer me dava essa liberdade.
Well, my mom used to feed me nachos from the bar at the Grand before I was off the bottle, and I turned out normal.
A minha mãe dava-me Nachos antes de eu largar as fraldas, - e eu sou normal.
I had him!
Dava conta!
So Daddy could kiss her good night reeking of blood and cheap perfume from the dead hooker you left in the alley?
E o papá dava-lhe um beijo a cheirar a sangue e ao perfume reles da pega que deixaste na ruela?
I'd throw a hump into that.
Dava-lhe um jeitinho.
He would have made a great Santa Claus.
Dava um Pai Natal bestial.
My boss could only cut me so much slack.
O meu chefe só me dava alguma folga.
If you tell me what I need to know, Commendatore, it would be convenient for me to leave without my meal.
Se me disser o que preciso de saber, "Commendatore", dava-me jeito ir embora sem comer.