Deadline traducir portugués
1,402 traducción paralela
When the egg goes on display Monday morning you'll have 48 hours to steal it before your deadline's up.
Quando o ovo for exposto, segunda-feira, de manhã terão ainda 48 horas para o roubar, até terminar o prazo.
When the deadline passes and you don't have the egg LeMarc will know who's the best.
Quando o prazo for ultrapassado e não tiverem o ovo o LeMarc saberá quem é o melhor.
You're gonna miss the deadline.
Vão falhar o prazo.
- We're under a deadline.
- Estamos em cima do prazo.
And with the filing deadline tomorrow... we were having a dilly of a time trying to find a replacement.
E com a aproximação do final do prazo de registo, amanhã... estávamos a ficar sem tempo para encontrar um substituto.
- Wait until the filing deadline.
- Espera até o fim do prazo de registo.
When the deadline passed, we called Hunt Langley down at The Moose Call.
Quando terminou o prazo, ligámos ao Hunt Langley do "The Moose Call".
Therefore, the deadline is six weeks.
É por isso que lhes dou 6 semanas.
And the 30-day deadline expires, and the throne is ours.
E, quando passar o prazo dos 30 dias, o trono será nosso.
I'm on kind of a tight deadline.
- Estou meio que em cima do prazo final.
Well, that's a nice try, but the deadline was today.
Foi uma boa tentativa, mas o prazo era até hoje.
Deadline to accept is next week
O prazo para aceitar é próxima semana.
Deadline for Paris is Friday
O prazo para Paris é sexta.
They will treat you reporting from Kigali, Rwanda, where tensions are high as the deadline for the U. N.-brokered peace agreement approaches.
Eles vão traí-lo em Kigali, Ruanda, a tensão aumenta á medida que o acordo de paz se aproxima.
- I'm kust on a deadline,
Estou a terminar a minha reportagem.
You're three days past your extension deadline!
Ultrapassaste em três dias o limite do alargamento vital!
Listen, I'm giving you a deadline and you're beyond it
Escute, te dou um prazo já vem com atraso
Try to locate him. David, listen, the deadline for his next demand is gonna be up in about 15 minutes.
O tempo limite para a exigência do Saunders termina daqui a 15 minutos.
The deadline for his next demand is up in 15 minutes.
O tempo limite dado pelo Saunders acaba daqui a 15 minutos.
I promise I will have the column in by the deadline.
Prometo que entrego a coluna dentro do prazo.
You do realize that I'm on a deadline here, right?
Tu sabes que eu tenho um prazo para cumprir, não sabes?
And you didn't know this deadline was looming, but I did.
E vocês não sabiam que este prazo se estava a aproximar, mas eu sabia.
And there's a deadline. It's our anniversary at midnight, then it's over.
E o prazo é até à meia-noite do dia do nosso aniversário.
Once the deadline has passed... we can get working on having it moved for you.
Assim que o prazo terminar... Podemos começar as mudanças.
Your husband has less than two hours to make my deadline.
O seu marido tem menos de duas horas para cumprir o prazo.
I'll meet your deadline. ah, damn.
- Vou cumprir o prazo.
We've got 10 days before the fall deadline... and we've just lost our medical expert... due to work-related stresses.
Faltam-nos 10 dias até ao prazo de Outono... e acabámos de perder o nosso perito médico, devido a stress causado pelo trabalho.
Chloe had a late deadline.
A Chloe tinha um prazo a cumprir.
I'm sorry to be pulling the 60 Minutes card but I'm crashing a deadline.
Desculpe puxar pelo cartão de jornalista mas tenho um prazo a cumprir.
Now, if you'll excuse me, I'm on a deadline.
Agora, vai-me desculpar, tenho prazos a cumprir.
It got so bad that I blew a deadline on a Nash Bridges.
Ficou tão mau que falhei um prazo para o Nash Bridges.
- The deadline has passed. - Yeah, look.
O prazo já passou.
We sort of have a... a deadline.
A modos que temos um... prazo.
Lucky for me. The guy who was supposed to take it... missed the deadline'cause he had to run it by his girlfriend or something.
O senhorio disse que o rapaz que ia alugá-lo falhou o prazo porque tinha de falar com a namorada ou coisa assim.
Ideally... ... before the New Hampshire filing deadline.
Idealmente antes do prazo de candidatura de New Hampshire.
- I'm on a bit of a deadline.
- Tenho um prazo.
- It's a filing deadline.
- É um prazo de candidatura.
And I'm on a deadline.
E tenho um prazo a cumprir.
He'll extend his deadline.
Ele vai aumentar o prazo da obra.
But if you're on a deadline....
Se têm um prazo...
And now this deadline Eviction or pay
E agora este ultimato Despejo ou paga
More about it later. We got a very tight deadline. We got to get into the island before the tide gets in.
Bom, bom... temos que chegar à ilha antes de que a maré suba.
We're gonna have Miss United States say we're moving up the deadline.
Vamos pôr a Miss EUA a dizer que se está a acabar o prazo.
What happens if tomorrow's deadline comes and goes and there's no break in the case?
O que vai acontecer se amanhã chegar o prazo final e não resolverem o caso?
The deadline has been changed.
O prazo final mudou.
Ten minutes past the deadline, if the money doesn't arrive, I send a finger.
Dez minutos depois do prazo, se o dinheiro não chegar, mando-lhe um dedo.
The deadline was tight and I had to cut corners, I had no paperwork at all.
Se o prazo fosse apertado e tivesse que tomar atalhos não tinha sequer papéis.
I'm past the deadline on my thesis, Lee.
Estou para lá do prazo final para a minha investigação, Lee.
I'm on a deadline and I can't really afford to be baby-sitting all night.
Tenho prazos a cumprir e não posso ainda além disso ser babysitter.
County asbestos cleaners were working on a deadline.
Estavam a fazer limpeza de amianto, com um prazo a cumprir.
Just make your deadline. McGee.
McGee, ajuda a Abby a invadir o computador dele.