Deceit traducir portugués
396 traducción paralela
He never harmed, in the wide world's span, a soul by deceit or guile ;
Nunca fez mal ou enganou uma alma, no sentido mais amplo.
A wretch, posing as a friend... false promises, lies, deceit so palpable... that it would have fooled no one but a young girl... such as you, yourself, Mrs. Wyatt, in your maidenly days.
Um desgraçado, que aconteceu amigo... com falsas promessas, mentiras e enganos tão evidentes... que não teria enganado exceto a uma jovencita... igual a você mesma, Sra. Wyatt, em seus dias de solteira.
Trapped and strangling in a jungle of lies and deceit.
Presa e estrangulada numa selva de mentiras e de enganos.
I thought that Favell was with her, and I knew then that I couldn't stand this life of filth and deceit any longer.
Pensei que Favell estava com ela vi que não poderia suportar essa vida de depravação e engano durante mais tempo
Everywhere we'll be met with lies and deceit.
Vamos encontrar-nos com mentiras e enganos em todos os sitios.
Her twisted soul was bent on a heartless deceit... to make one man believe what all others knew to be a lie.
A sua alma distorcida estava disposta a ludibriar... Para fazer um homem crer em tudo o que os outros sabiam ser mentira.
But then, with a collar around your lovely neck... it's hard to tell... whether your throat's blushing from passion or deceit.
Mas com o colar à volta do seu adorável pescoço, é difícil dizer... se fala com paixão ou falsidade.
There isn't a thing but imagination and lies and deceit and tricks!
Não há nada além de imaginação, mentiras, tapeação e trapaças!
I thought that Ravell was with her, and I knew then I couldn't stand this life of fiilth and deceit any longer.
Pensei que Favell estava com ela vi que não poderia suportar essa vida de depravação e engano durante mais tempo
Did you not fear, in loyal deceit, to leave beside me, as though by chance, all accessories for my escape.
Não receaste, o teu leal artificio, de deixar junto a mim, como se fosse por acaso, todos os objectos para a minha fuga.
Treachery and deceit menace your home.
Traição e morte ameaçam o teu lar.
I will not stand for deceit.
Eu não vou defender um logro.
You will die for your deceit.
Vais morrer por me teres enganado.
What Clarence but a quicksand of deceit?
Clarence, areias movediças do engano!
Sweet prince, the untainted virtue of your years... hath not yet dived into the world's deceit.
Doce Príncipe, a virtude isenta de vossos anos não se internou ainda nos enganos do mundo.
But warn him there must be no treachery or deceit.
Mas avise-o que não poderá haver traições nem enganos.
I assure you, my lord, no deceit exists.
Asseguro-lhe que não há engano algum.
Envoys who come to me in deceit remain in death.
Enviados que vêm com logro säo mortos.
He that hath clean hands and a pure heart who hath not vanity nor sworn deceit.... We only pray.
Ele, que tem as mãos limpas e um coração puro... que não tem vaidade nem engano... apenas rezamos.
Do you think that I would resort to deliberate lies, deceit and disobedience? ! All :
Acham que iria mentir de propósito de forma enganosa e desobediente?
Mark, my Masters... there is among us a brood of discreet traitors... to which deceit the King can brook no longer.
Atentai... que existe entre nós uma corja de traidores discretos... cuja velhacaria o Rei não pode mais tolerar.
Anything is better than deceit.
Qualquer coisa é melhor que mentir.
All is deceit, all... evil...
Tudo ilusão... tutto é mal...
We do not tolerate deceit.
Não toleramos logros.
Yes, we live in a world of avarice and deceit.
É, vivemos num mundo de avareza e enganos.
If he gets the notion that strap cancels out all the deceit and disobedience, it's too easy for both of you.
Se ele percebe que o arreio acaba com os enganos e com a desobediência, é demasiado fácil para vocês os dois.
Her very innocence is a sham, a mask of deceit devised by the cunning of Satan
Sua aparente inocência é um pecado : uma máscara de inocência inventada pelo ardiloso Satanás. Não duvidem.
I hate deceit!
Detesto a mentira!
Where fraud, deceit, and malice... are mingled with truth and sincerity.
No que a fraude, a decepção e a malícia repartem-se entre a verdade e a sinceridade.
What better safe deposit for deceit?
Que esconderijo melhor para enganos?
I intend to get to the bottom of this web of deceit and confusion if it takes me the rest of my life!
Eu pretendo chegar ao fundo dessa trama ardilosa e confusa... nem que leve o resto da minha vida!
The deceit of this theory it came the light in 1936, when, without consulting France, the King Leopoldo of Belgium he opted to the neutrality e closed the borders even though to French military observers.
O engano desta teoria veio a luz em 1936, quando, sem consultar a França, o Rei Leopoldo da Bélgica optou pela neutralidade e fechou as fronteiras até mesmo aos observadores militares franceses.
who drew him by deceit into the Mexican adventure.
que puxou-o por fraude na aventura Mexicana.
Their ability to rearrange their molecular structure into anything with the same general size and mass and their practise of deceit as a way of life puts them off limits.
Podem mudar sua estrutura molecular... para qualquer coisa de mesma massa e tamanho... e ter tal ardil como forma de viver os obriga ao ostracismo.
Those who wage a war of insults and deceit are also guilty, a war began by representatives of the two great socialist powers. Then, the famous words : "Create 2, 3, many Vietnams".
É preciso admitir que um fator contribuiu a esta falta de educação política
"That love is deceit..."
"Que o amor é engano..."
In Lórien, the sorceress of the Golden Wood... weaves her webs of deceit.
Em Lor ¡ en, as fe ¡ t ¡ ve ¡ ras de Golden Wood tramam fraudes.
All her rebellion, deceit, folly, dirty-mindedness... has been turned out of her.
Toda a sua rebelião, mentira, loucura, a sua mente suja... foi-lhe extraído.
Deceit has tainted everything. Even my daughters death.
Tudo parece insignificante neste poço de enganos, até a morte da minha filha.
I was so incensed with the forgery of deceit that I came straight to you sir.
Fiquei tão irritado com esta fraude que vim logo ter com o senhor.
" even he that hath used no deceit in his time
"O que leva uma vida sem mancha"
This is no deceit, father.
Isso não é um engano pai.
He knows that one small deceit, one head turned the other way, is one too many.
Ele sabe que um pequeno engano, um virar de cabeça para o outro lado, é um a mais.
There is no deceit involved.
Não há nenhum engano nisso.
This kind of tumour that spreads in the whole country's body and who knows how far it will go. It binds together crime, money, deceit...
Este tipo de cancro que alastra por todo o país e que vem não se sabe donde, que alia poder, crime, dinheiro, falsidades.
Prepare yourself for a story of dishonour and deceit that will make your stomach turn.
Prepare-se para uma história de desonra e traição que lhe vai dar a volta ao estômago.
A story of dishonour and deceit...
Uma história de desonra e traição...
This liar won't admit his deceit!
E o mentiroso a dar-lhe!
I became a virtuoso of deceit.
Tornei-me... perita em dissimular.
But I must say that you've handled yourself very well, Tisha, in the midst of all this violence and horror and deceit.
- Max, você está bem? - Sim, estou bem, 99.
You're being amazingly cheerful all of a sudden, Phillipa, considering we're surrounded by death and deceit.
Atendendo a que estamos rodeados de morte e mentiras...