Facto traducir portugués
26,048 traducción paralela
- [Mindy] Because he suddenly left.
- O facto de ter saído de repente.
No, I just have to hang on to the knowledge that I've done nothing wrong.
Tenho de agarrar-me ao facto de saber que não fiz nada de mal.
All the fighting seems to start with who sits where on the bus.
Toda as brigas parecem começar com o facto de quem se senta onde no autocarro. Lisa.
I believe that my mother secretly loves the fact that she had polio,'cause polio does a lot of heavy lifting for her shit personality.
Creio que a minha mãe adora secretamente o facto de ter tido poliomielite, por fazer muito trabalho difícil para a personalidade merdosa dela.
Uh, Sam, when you're talking about your son being addicted, we need to see how much this hurts you, you know, this is the, uh, personal reason you are determined to ban opium in China.
Sam, quando estiveres a falar sobre o facto do teu filho ser um viciado, temos que ver o quanto isso te dói... Sabes... esse é o motivo pessoal pelo qual estás determinado a banir o ópio na China.
Anyone involved, all along the chain, is looking at possible murder charges... accessory before the act, or accessory after the fact, in the cover-up.
Qualquer pessoa envolvida, ao longo de toda a hierarquia, é um possível candidato a acusações de homicídio... Cúmplice antes ou após o facto, ficando na rectaguarda.
How about it being illegal not to have one?
E o facto de ser ilegal não ter sido efectuada uma?
The fact there was no autopsy on the suspect leaves us clueless regarding his mental state.
O facto de não ter existido uma autópsia ao suspeito deixa-nos sem saber nada sobre o estado mental dele.
Yeah, look. I mean, you guys can try to cheer me up all you want, but... it's not going to distract me from the fact that I still have cancer.
Pois, podem tentar animar-me quanto quiserem, mas não me vão distrair do facto de eu ainda ter cancro.
The fact that Frontera knew you were waiting for him suggests to me you got a leak.
- O facto do Frontera saber que estavam à espera dele aponta para uma fuga de informação.
If you weren't with me, I can't imagine how I'd handle whether or not Tara is breaking up with Joshua.
Se não estivesses aqui, não ia saber como lidar com o facto de a Tara acabar ou não com o Joshua.
He's talking about the fact that our eyewitness died three years ago, and Mr. Bailey's original attorney is going to testify on her behalf under the Turner v. Michigan exception to the hearsay rule.
Está a falar do facto da nossa testemunha ter morrido há três anos. E a primeira advogada do Sr. Bailey vai testemunhar em nome dela, sob a exceção Turner contra Michigan em relação ao testemunho indireto.
Does it have anything to do with the fact that every inmate in there knows that you're an informant, and you'll be lucky to make it through your first night?
Tem a ver com o facto de todos os presos de lá saberem que és um informante, e que terás sorte em sobreviver à primeira noite?
So every time the simple fact of my existence starts to bum you out, I want you to hold this up.
De cada vez que o simples facto da minha existência te começar a irritar, quero que segures nisto.
All the myths of black men as rapists was ultimately stemmed by the reality that the white political elite and the business establishment needed black bodies working.
Os mitos dos negros serem violadores derivaram do facto de a elite política branca e os grandes empresários precisarem de mão-de-obra negra.
The ripples emanate far out from just the simple fact that it's a movie in the early motion picture age.
Os efeitos foram abrangentes devido ao simples facto de ser um filme no início da era do cinema.
But if it hadn't been for the fact that it began with a group of people defined by race, that we as a nation have learned not to care about, we wouldn't be talking about two million people behind bars today.
Mas se não fosse o facto de ter começado com um grupo de pessoas definido pela raça, ao qual nós, como país, aprendemos a não dar atenção, não estaríamos a falar dos dois milhões de pessoas atrás das grades.
Mike being at risk has nothing to do with putting anything in writing.
O facto de o Mike estar a correr um risco não tem nada a ver com isso.
They say coffee's for closers, but it's not.
Dizem que o café é para encerramentos, mas não é. - Isso é um facto?
Well, it's new as far as the court's concerned, because it was never admitted at trial.
Bem, para o tribunal é um facto novo porque nunca foi admitido em julgamento.
Her character is a fact of the case, and when I pressed her as to what the two of them were doing at the time of those murders, she admitted they were both on meth, and it wasn't the first time.
O carácter dela é um facto no caso. Quando a pressionei sobre o que estavam a fazer na altura, confessou que ambos tomaram metanfetaminas e não era a primeira vez.
Which, by the way, might have something to do with why she never showed up at trial.
O que pode ter a ver com o facto de ela não ter vindo ao julgamento.
Are you disputing the fact that he's grateful to you?
Está a refutar o facto de ele estar grato?
Not to mention that the day the execution is set is the day that their client just happened to suddenly remember the witness in the first place.
Para não mencionar o facto de que no dia em que se marcou a execução foi o dia em que o cliente se lembrou desta testemunha em primeiro lugar.
There's nothing in it for me besides that fact that I care about Kevin.
Não ganho nada, além do facto de me importar com o Kevin.
Right now, I'd rather focus on the fact that we're getting the man another 30 days to save his life.
Agora prefiro concentrar-me no facto de lhe estarmos a dar mais 30 dias para salvar a vida.
I'm gonna give you a few minutes to enjoy the fact that you're getting out.
Vou dar-te uns minutos para desfrutares do facto de te ires embora.
Did Sproule happen to mention how he'd be in Ottawa, you in Montreal, and how conveniently close that might be?
O Sproule por acaso mencionou o facto dele estar em Ottawa e você em Montreal, e como isso seria muito conveniente?
But the fact that you tried to save it tells me that you cherish your country.
Mas o facto de que você ter tentado salvá-lo diz-me que você estima o seu País.
Well... Y-You joked about how it would be less of a puzzle if Schrodinger's cat were in there.
Bem... brincaste com o facto disto poder ser menos enigmático se o gato de Schrödinger estivesse aqui dentro.
- Uh, one interesting fact...
- Um facto interessante...
It doesn't change the fact that we have no way to contain Mr. Reyes.
Isso não muda o facto de não termos forma de conter o Sr. Reyes.
I mean, forget about the fact that I was mildly attracted to her.
Está bem. Esqueçamos o facto de eu me sentir moderadamente atraído por ela.
Zephyr to Assault Team... be aware that all Morrow's men have pulled back.
"Zephyr" para a Equipa de Assalto... Tenham atenção ao facto de todos os homens do Morrow terem recuado.
Just the fact that you're asking, "How?" shows how little you know about what happened... or what's about to.
O simples facto de ter perguntado "como", mostra o quão pouco sabe sobre aquilo que aconteceu... ou o que ainda está para acontecer.
Indeed.
De facto.
And we're keeping the fact that China tried
E vamos manter o facto da China ter tentado
What, the fact that if we move to England
O quê, o facto de que se nos mudarmos para a Inglaterra
Killian being here is not gonna change anything.
O facto do Killian cá estar não vai mudar nada.
In fact, you're not a man at all, really.
De facto, nem sequer és um homem, querido.
As a matter of fact, may... maybe that's what you should call yourself... "Mr. Hyde."
De facto, devia ser esse o teu nome... Sr. Hyde.
But I think the scientific fact of the matter is, we are unavoidably headed towards some level of, of harm.
Mas acho que o facto científico é que sofremos algumas consequências.
I'd say frustrated that you won't tell me what this is about
Eu diria frustrada pelo facto de não me dizeres do que é que isto se trata.
I think what Daisy means is that what happened points to the fact that she's on to something.
Acho que o que a Daisy quer dizer é que aquilo que aconteceu aponta para o facto dela estar envolvida em alguma coisa.
Given that and the fact that Kirkman was fired, is it possible the country's being led by the wrong Designated Survivor? "
Isto aliado ao facto de Kirkman ter sido despedido, será possível que o sobrevivente designado errado esteja a liderar o país? "
It is.
De facto.
Fact...
Facto!
Fact : "vaccinate" rhymes with "masturbate."
Facto! "Vacinação" rima com "masturbação".
Fact :
Facto!
Fact!
Facto!
I spoke good Italian and I think also they liked the fact that,
Eu falava bem italiano e também creio que eles gostavam do facto de :