Galia traducir portugués
222 traducción paralela
You Astorige, in Galia.
Tu, Astorige, a Galia.
Galia, get up!
Gália, já säo nove.
All Gaul is divided into three parts :
- "A Galia divide-se em três partes".
We traveled the splendid roads you built in Britain and Gaul.
Percorremos as esplêndidas estradas que abriu na Bretanha e na Gália.
I've heard the women of Britain and Gaul are most beautiful.
Soube que as mulheres da Bretanha e da Gália são lindas.
And as for the women of Gaul well, their hair is like the frazzled ends of rope.
Quanto às mulheres da Gália, têm cabelos que parecem pontas desfiadas de cordas.
Well, you outrank me, but I earned my rank, every step of it, in Gaul and Iberia and Africa, against the enemies of Rome.
És meu superior, mas eu ganhei o posto por mérito próprio, na Gália e na Ibéria e em África, contra os inimigos de Roma.
If you already know what to do, because you come from me?
Temos que chamar as legiões de toda a Gália e reunir os homens para defender a cidade.
I've been reading in your commentaries about your campaigns in Gaul.
Tenho lido os teus comentários sobre as tuas campanhas na Gália.
The huts of Gaul?
As choupanas da Gália?
You have come from the deserts of Egypt, from the mountains of Armenia, from the forests of Gaul, and the prairies of Spain.
Vieram dos desertos do Egito das montanhas da Armênia das florestas da Gália e das pradarias de Espanha.
What of Gaul?
E a Gália? ...
All of Gaul was occupied.
"Toda a Gália está ocupada."
Oh my Queen, this are my friends from Gaul, a powerful magician and... two brave warriors, who have come to help me in my task.
Oh, Rainha, estes são os meus amigos da Gália, um poderoso mágico e dois bravos guerreiros, que vieram para me ajudar.
I know how much i owe you Gauls, and you have earned my heart felt... gratitude, I will have you sent home to Gauls on my own state galley.
Eu sei quanto vos devo, Gauleses, e são merecedores de toda a minha gratidão. Sereis transportados para a Gália, na minha própria galé. Com os agradecimentos de Cleópatra.
And when spring comes...
"E quando a primavera chega..." "O magnífico navio de Cleópatra chega à costa da Gália,"
We buried Galka.
Enterrámos a Gália.
Galka Chetvertak fell in action.
Gália Tchitvirtak, num tiroteio.
Syria, Gaul, Germany.
Da Síria, da Gália, da Germânia.
I'm sending him to France.
Vou mandá-lo para a Gália.
Nothing stands between the German tribes and our provinces in Gaul.
Nada se interpõe entre as tribos germanas e as nossas províncias na Gália.
Nothing stands between the Germans and our provinces in Gaul.
Nada se interpõe entre os germanos e as nossas províncias na Gália.
- To Gal.
- Para a Gália!
is occupied!
Dirás que toda a Gália foi ocupada.
Come on, back to Caesar's Gaul.
Anda, Norstadt, de volta à Gália de César.
Julius Caesar bestrode the world like a colossus and his thumping great sandal came right down on top of Gaul. ... and his thumping great sandal came right down on top of Gaul.
Júlio César comandou o mundo como um colosso... e a sua enorme sandália veio parar no topo da Gália.
You won't be seeing Gaul again!
Nunca mais vais ver a Gália, "caro colega".
Oh, well.
É melhor voltar para conquistar a Gália.
asterix : Gaul?
- O quê, da Gália?
- Gaul, sweet Gaul!
- Gália, maravilhosa Gália. - Olha bem, Astérix...
Galia!
Galia!
Galia.
Galia.
From the way they're dressed, I'd say they're from the island north of Gaul.
Pela maneira como estão vestidos, diria que são da ilha norte de Gália.
I paid these three to escort me safely to northern Gaul.
Paguei as estes três para me escoltarem em segurança ao norte da Gália.
Boadicea and I were allies a long time ago in Gaul.
A Boadiceia e eu fomos aliadas há muito tempo na Gália.
You have until tomorrow morning to go back to Gaul.
Tens até amanhã de manhã para voltar para a Gália.
I don't know who the girl is but Crafstar went to Gaul to find mercenaries.
Eu... não sei onde está a rapariga... mas o Crafstar foi para a Gália encontrar mercenários.
I had a farm once, in Gaul.
Eu tive uma quinta em tempos, na Gália.
Mortals can be conquered, Caesar. But you'll never conquer Gaul!
Os mortais podem ser conquistados, César, mas nunca conquistarás a Gália!
Descended from a line of great warriors Master of Gaul, a legend like no other.
Descendente de uma linha de grandes guerreiros, mestre da Gália, uma lenda como ninguém.
The end of resistance in Gaul!
O fim da resistência na Gália.
I Understand that its very normal little town. That it is similar to any another Gallic town.
Pelo que me disseram, é uma aldeola vulgaríssima, como centenas de outras espalhadas por essa Gália fora.
Prólix, when will the gaul is free. I will name you prefect General of Counties.
Prolix, quando eu tiver libertado a Gália, far-te-ei Prefeito Geral das Províncias!
You will pay for the damage that you've done to Gaul, you miserable.
Vais pagar por todo o mal que fizeste à Gália, miserável!
If that is certain, thanks to your magic potion We could expel the Romans out of Gaul.
Se aquilo que dizes é verdade, graças à tua poção mágica, podemos correr com os romanos da Gália!
On the first go round in 55 BC, a cavalry transport that had already missed the high tide and got itself four days late, finally got going only to run directly into a storm and be blown right back to Gaul.
Na primeira invasão, em 55 a.C., um transporte de cavalaria que já tinha perdido a maré alta e chegou com 4 dias de atraso, conseguiu finalmente chegar, mas fê-lo durante uma tempestade e viu-se obrigado a regressar à Gália.
In Dover, the Romans built this 96-bedroom hotel, now 20 feet below street level but the last word in luxury for any VIP disembarking from Gaul.
Em Dover, os Romanos construíram este hotel de 96 quartos, situado agora 6 metros abaixo da superfície, mas a última palavra em luxo para qualquer VIP vindo da Gália.
These, ostensibly... are the legendary... cities of gold... containing the Mayan treasure... which the Spanish conquistadors... so desperately had sought.
Serão as supostas cidades lendárias da Gália, com os seus tesouros maias que os conquistadores espanhóis procuraram desesperadamente.
We no longer have kings in Gaul.
Mas já não temos reis na Gália.
Gutuart is wrong. There must not be a king in Gaul!
Gutuart está enganado, a Gália não deve ter um rei.
But there are no more kings in Gaul.
Mas não há reis na Gália.