I'm the same way traducir portugués
293 traducción paralela
But I'm sure he feels the same way about me as you did about Mother.
Mas eu não tenho nenhuma dúvida sente o mesmo para mim que você sentiu para a mamã.
- It is. I'm gunning just the same way for your Major Callaghan.
Vou caçar da mesma maneira o vosso major Callaghan.
The same way the boys felt, I'm sure.
Os rapazes deviam pensar o mesmo.
The same old words I'm saying in the same old way
A mesma velha palavra Dita da mesma velha forma
I'm the same way myself.
Eu também sou assim.
I'M NOT THE ONLY MOTHER ON THE ISLAND WHO FEELS THE SAME WAY.
Não sou a única mãe na ilha a ter esta opinião.
I'm going down this hill the same way I come up it.
Agora, espere. Vou descer da mesma forma que subi. Está a ouvir?
My hands are trembling. I'm always the same way when I can't get anything to drink.
Olha... estou a tremer.
I'm gonna get promoted the same way you've been, and the only way is with results.
Vou conseguir a promoção da mesma forma que o senhor, e a única maneira de ser promovido é apresentando resultados.
I hope you feel the same way knowing I'm close by.
Espero que sinta o mesmo... sabendo que estou por perto.
- I'm not. I'm just going the same way.
Só estou indo na mesma direção, mas você anda mais rápido.
I'm afraid if I have this operation, Archie won't think of me in the same way.
Tenho medo que se eu fizer esta operação, o Archie não pense em mim da mesma maneira.
When I hung up, I still hated his pompous guts, and I'm sure he felt the same way about me.
Quando desliguei, continuava a odiar aquele emproado e tenho a certeza de que ele sentiu o mesmo a meu respeito.
But you won't be able to have it your own way much longer...'cause the country ain't the same anymore... and I'm already feeling the strange in myself.
"Mas não poderás viver ao teu modo muito mais tempo, " porque o país já não é o mesmo, " e eu próprio já começo a sentir-me um estranho.
Well, I'm sure he'd like to feel the same way about you, Anne, but that may be impossible.
Bem, aposto que ele gostaria de sentir o mesmo por voce, Anne... mas talvez seja impossível.
I'm having documents prepared to send Drusus the same way.
Estou a preparar documentos que enviarão Druso pelo mesmo caminho.
- And I'm exactly the same way.
- E eu sou igualzinho.
I'm here for one purpose and that's to live my life to the hilt and enjoy it the same way.
Eu estou aqui por um propósito e isto é ao vivo meu vitalício para o cabo e aprecie isto o mesmo modo.
So, the way you talk and I'm not teasing all the same...
Te ouvindo falar, falo sério, Tudo o que disse...
I just want him to know that I'm happy, but that I could never be as happy with Harry in the same way as I was with him.
Só quero que ele saiba que estou feliz,.. ... mas que jamais seria feliz com o Harry da mesma maneira que fui com ele.
I'm telling you, Bianca, except for the glasses and the way that he's dressed... I'm almost positive it's the same man who came to the aid of the courier.
Estou a dizer-te, Bianca, excepto os óculos e pela maneira que se veste... tenho a certeza absoluta que é o mesmo homem que veio ajudar o Mensageiro.
Oh, absolutely. I'm the same way myself, Mr. webber.
Decididamente, comigo passa-se o mesmo, Sr. Webber.
I'm killing you the same way I killed Copperfield.
Eu estou matando-o da mesma forma que eu matei o Copperfield.
I'm sure you feel the same about me, so let's stay out of each other's way.
De certeza que pensa o mesmo de mim por isso não vamos andar ás turras, ok?
I'm the same way.
Sou igual a ele.
- I'm so sorry about this. - I feel the same way.
Os meus sentimentos são os mesmos.
I'm looking for someone who feels the same way I do about a bicycle.
E procuro alguém que pense como eu sobre as bicicletas.
Even though there are different worlds, I'm sure we'd all still feel the same way.
Embora a Terra se partisse em dois...
I'm sure you felt the same way.
Deve-se ter sentido assim.
And to tell you the truth, I'm feeling the same way.
E para dizer a verdade, sinto-me do mesmo modo.
I'm sure you feel the same way if this were...
Tenho a certeza que pensava do mesmo modo se esta fosse...
I'm just real lucky you're going the same way as me.
Tenho muita sorte de irem na mesma direção que eu.
A mutual friend is dead, they killed her, and I'm going out the same way unless I can get some help.
Não tenho tempo... a nossa amiga morreu, e eu vou pelo mesmo caminho a não ser que consiga alguma ajuda.
You know, that's weird actually, because I'm sort of the same way.
Que estranho... Eu sou praticamente assim.
I'm romantically attracted to you and wanted to know if you felt the same way.
Estou atraído romanticamente por você e queria saber se você se sente do mesmo jeito.
I wish her parents thought the same of me, I'm on my way to meet them for the first time
Gostava que os pais dela pensassem o mesmo de mim, vou conhecê-los pela primeira vez.
All the management at NBC... bunch of creeps, and I'm not afraid to say it right now, and, you know, it's funny, because I know you feel the same exact way I do about NBC because you told me on the phone personally last week that you feel the same way.
Toda a gestão na NBC, uma cambada de patifes, e não tenho medo de o dizer, e, sabes, é engraçado, porque eu sei que sentes o mesmo que eu em relação à NBC porque mo disseste ao telefone, na semana passada
The same way that I'm responsible for you, for your soul.
Da mesma forma que eu sou responsável por você, por sua alma.
And if you still feel the same way, then I'm sure I can find...
E se acha o mesmo...
I'm sure I'm not the only one around here who feels the same way.
Tenho a certeza que não sou o único aqui com esta vontade.
I'm the same way with my men.
É a mesma coisa com meus soldados.
I'm the same way.
Eu sou igual.
I'm the exact same way.
Sou exactamente da mesma maneira.
If you looked - really looked - you would see that I'm just trying to help him, the same way you are.
Se parasses para pensar... verias que eu só o estou a tentar ajudar, assim como tu.
I'm Liz Parker, and I'll never look at the stars in the sky... the same way again.
Chamo-me Liz Parker e nunca mais olharei as estrelas no céu da mesma forma.
Jadzia considered Kira one of her best friends. I'm starting to think of her the same way.
A Jadzia considerava a Kira uma das suas melhores amigas e estou a começar a vê-la da mesma forma.
I know, I feel the same way, but I'm trying to trust them.
Sinto o mesmo, mas estou a tentar confiar neles.
There's no way i'm gonna spend all night Listening to the same old dentist jokes Without plenty of anesthesia.
Não vou passar noite toda a ouvir as mesmas velhas piadas de dentista sem um monte de anestesia.
I'M TOTALLY THE SAME WAY.
Eu estou do mesmo jeito.
I'm sure you feel the same way about your ship.
Tenho certeza que você sente a mesma coisa da sua nave.
Otie! Come! I'm not sure we understand that word in the same way.
Acho que o termo não significa o mesmo para nós os dois.
i'm the devil 24
i'm the boss 113
i'm there 209
i'm the king of the world 16
i'm the queen 23
i'm the lucky one 30
i'm the best man 19
i'm the only one 38
i'm the one who's sorry 33
i'm the best 59
i'm the boss 113
i'm there 209
i'm the king of the world 16
i'm the queen 23
i'm the lucky one 30
i'm the best man 19
i'm the only one 38
i'm the one who's sorry 33
i'm the best 59