English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → portugués / [ I ] / Inherent

Inherent traducir portugués

216 traducción paralela
It also means that they have an inherent tendency to transcend themselves, to reach out and create new forms.
Significa também que têm uma tendência a se transcenderem... a se estenderem e a criarem novas formas
It's seeing the inherent contradictions...
Por análise entende-se a análise das contradições inerentes.
Yet we have analyzed you and have learned that your violent tendencies are inherent.
Nós analisámo-vos e descobrimos... que as suas tendências violentas são inatas.
The Son and the Holy Ghost are coeternal with the Father. By an inherent and essential act of the Father!
O Filho e o Espírito Santo são co-eternos ao Pai... por uma operação imanente e necessária do Pai!
The seven-year cycle is biologically inherent in all Vulcans.
O ciclo de sete anos é biologicamente inerente em todos os vulcanos.
I was just testing this specimen for inherent tonal quality.
Eu só estava testando esse exemplar pela sua qualidade tonal inerente.
We knew the difficulties that them they were inherent, to the step that the Germans, that they did not have them, if they placed in the skin of that they were attacked.
Sabíamos as dificuldades que lhes eram inerentes, ao passo que os alemães, que não os tinham, se colocavam na pele daqueles que eram atacados.
- See the violence inherent in the system.
Agora vemos a violência inerente ao sistema.
- See the violence inherent in the system!
Vejam a violência inerente ao sistema.
Don't you know that murder carries with it a moral imperative that transcends any notion of the inherent universal free will?
Não sabes que o homicídio acarreta um imperativo moral que transcende qualquer noção do livre arbítrio universal inerente?
This reveals the inherent weakness of our actions. ( Rudi Dutschke )
Que estas coisas não eram absolutamente essenciais e que o essencial era a dignidade humana.
Do you believe that evil can be inherent in a house?
Acredita que o mal pode ser inerente a uma casa?
Man will never inherent my domain.
O homem nunca terá propriedade sobre o meu domínio.
The action, unprecedented in its 75 "- year history as a federation," was taken by the Governor General, exercising an obscure but inherent privilege to fire a prime minister.
A medida, sem precedentes nos 75 anos da história da federação, foi tomada pelo Governador Geral, ex ercendo um direito pouco conhecido de despedir um primeiro-ministro.
Every policeman knows there are inherent risks in his job.
Todos os polícias sabem que existem riscos inerentes à função.
It's an inherent weakness.
Essa é uma fraqueza inerente.
There are inherent, inborn forces in every species.
Sabemos que há instintos inatos em todas as espécies.
Stupidity, however, is not a necessarily inherent trait.
No entanto, a estupidez não é um traço necessariamente inerente.
She gave a beautiful speech. Inherent in her message were words even the most craven of us can ill afford to ignore.
- Ela fez um discurso lindo, o mais corajoso entre nós não conseguiria ignorar as suas palavras.
Don't you see the danger, John, inherent in what you're doing here?
Não vê o perigo inerente no que está aqui a fazer?
Uh, question for the barbecue chef. Don't you think there is an inherent danger... in sending under-qualified civilians into space?
Pergunta para o chefe : não acha que existe perigo... ao enviarmos dois civis ao espaço?
Their films had the required happy ending. But they hinted at the dangers inherent in conforming to society's conventions.
mas apontavam os perigos da aceitação das convenções sociais.
One face of the inherent generosity in the human spirit is the teacher.
Existe uma generosidade inerente no espírito humano. Uma das suas faces é o professor.
Thing is, there are some inherent obstacles in this undertaking.
Pensa nisto, existem uns obstáculos inerentes a esta missão.
This is the Angel's inherent wave pattern.
Este é o padrão de onda inerente ao Anjo.
I still have my doubts as to your inherent goodness.
Ainda tenho dúvidas sobre a vossa bondade.
If that is the case, how have you solved... the problem of increased signal degradation... inherent to organo-synthetic transmission -
como resolveu... o problema de degradação.. Se esse é o caso... inerente ao organo-sintético...
But what you may not be aware of is the link also has inherent medical applications.
Mas, o que você pode não estar informado é que esta ligação também tem aplicações médicas inerentes.
You have an inherent understanding of people, especially youth.
Você tem um conhecimento intrínseco das pessoas, especialmente jovens.
What I don't understand is, this is not a split caused by opposing inherent viewpoints.
O que não percebo, é que isto não é uma divisão causada por pontos de vista diferentes.
Think of the echoes inherent in those four words.
Pense nos ecos inerentes a essas duas palavras.
I worried that your life as an assassin would destroy your inherent humanity.
Temi que a tua vida de assassino te fizesse perder toda a tua humanidade.
Seems like inherent memory bonding to me.
Parece-me uma espécie de laço de memória.
I don't mean to interrupt, but you're overlooking the inherent contradiction... of taking a character on a spiritual journey... when his very identity is predicated on a conflict with the gods.
Venha conosco. Descanse. Vai precisar da sua força.
We're all agreed that militias pose an inherent threat.
Todos concordamos que as milícias constituem uma ameaça inerente.
- As usual, James'classmates... aware of a writer's inherent vulnerability... offered their sensitive, gentle opinions.
- Como de costume os colegas do James, cientes da vulnerabilidade inerente aos escritores, ofereceram as suas sensíveis e gentis opiniões.
If his unpleasant wounding... has in some way enlightened the rest of you... as to the grim finish below the glossy veneer of criminal life... and inspired you to change your ways, then his injuries carry with it an inherent nobility and a supreme glory.
Se o ferimento dele... de certa maneira serviu de alerta pra vocês... quanto ao final impiedoso da vida criminal, aparentemente brilhante... e serviu de inspiração para mudarem de vida... então suas feridas representam a nobilidade inerente e a glória.
Yes, I was, but inherent Risk rang me with a sob story.
Eu ia. Mas a Inherent Risk seduziu-me com uma história comovente.
Now, most people are going to tell you that Quine's belief in the inherent goodness- -
Agora, qualquer te dira... Que Quine crê Na bondade inerente- -
However, by now the young man is openly critical of the traditions and limitations he sees as inherent in the martial arts as they're currently being practiced in America.
Porém, agora o jovem critica abertamente as tradições e limites que ele vê como inerentes às artes marciais dado estarem a ser praticadas actualmente na América.
It didn't have any inherent wisdom.
Não havia sabedoria inerente.
You never overcame the inherent flaws in your personality subroutines.
Você nunca superou os defeitos inerentes em suas sub-rotinas de personalidade.
The inherent brutality.
A brutalidade inerente.
The greasepaints, the capering, the barely contained rage inherent in all their antics.
As pinturas, aquele cabriolar, a raiva mal contida inerente a todas as suas palhaçadas.
"All things are impermanent, and are empty of inherent existence."
"Todas as coisas não são permanentes e não têm existência própria."
Yes, beka. We can deal with the inherent cruelty of the universe later.
podemos lidar com a crueldade inerente do universo depois.
It has no inherent monetary value.
Não tem nenhum valor monetário.
Eleven inherent metaphoric parallels already there.
Onze paralelismos metafóricos inerentes já lá estão.
Something inherent to the Stalinist system of the'30s.
Parte de algo inerente ao sistema stalinista desde os anos 30.
There is..... a loneliness inherent in that whisper from the darkness.
Manter-me em contacto não é uma das minhas qualidades. Há uma coisa engraçada acerca de sermos pais. Não há nenhum manual.
- And lacking any inherent nutritional value.
Está com sorte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]