It'd traducir portugués
58,421 traducción paralela
No, no, no, you'd have it done surgically.
Não. Tem de ser feito cirurgicamente.
Not sure how many assassin bugs you'd have to have access to, but I suppose it's possible.
Não sei quantos barbeiros seriam necessários... - mas é possível.
I suppose if any place was gonna have a giant assassin bug, it'd be Portland.
Só se em Portland possa haver um barbeiro gigante.
After it happened, Renard didn't know what he'd done until he saw the bloody sword in his hand.
Depois do ocorrido, ele não sabia o que tinha feito até ver a espada com sangue na própria mão.
It'd be like opening the box.
Seria como abrir a caixa.
"Are we crazy and don't even know it?" Wish I'd never known that.
Queria nunca ter sabido disto.
How'd you do it that fast? Haven't you figured it out yet?
- Como o conseguiste tão depressa?
All I know is that Jacques said the game would wrap up around 3 : 00 and that it'd only take them 10 minutes for them to bring over the cash because they were close by in MacArthur park.
Só sei o que o Jacques disse. O jogo terminaria por volta das 3. E que só levariam 10 minutos, a trazer o dinheiro, porque estavam perto, no MacArthur Park.
He'd kill me for telling you this, but when you were gonna be his trainee, it was the happiest I'd seen him in a long time.
Ele matar-me-ia por te dizer isto, mas quando soube que o teria como esta - giário, nunca o tinha visto tão feliz.
You had her killed and ditched her car at LAX to make it look like she'd run off.
Matou-a e abandonou o seu carro em LAX, para fazer crer que ela fugiu.
Then I thought, you know, just to make it interesting, I'd add a little wrinkle.
Então pensei tornar isto interessante e aumentar as suas rugas.
If it's cool with you, I'd like to make a citizen's arrest.
Se concordarem, gostaria de fazer a prisão de um cidadão. O quê?
I'd like to make it up.
Eu gostava de fazer as pazes.
Well, I'd say it's the other way around.
Bem, eu diria que é o contrário.
Just figured it'd be better coming from you than me.
Só achei que era melhor seres tu a falar do que eu.
Wish I'd known her when she was learning the business, as it were.
Quem me dera que tê-la conhecido quando ainda aprendia o negócio.
Seth killed her thinking that we'd chalk it up to Houdini, and we would have except nobody counted on you guys finding those girls alive.
Seth matou-a pensando que iríamos acusar o Houdini. Só que ninguém contava que achassem as miúdas vivas.
I didn't think I'd ask you either, but it's the solution.
Não achava que te iria perguntar isto, mas é a solução.
- It'd be good for your memory.
- Seria bom para a tua memória.
Well, you could steal it, but you'd break that rich kid's heart.
Podias roubá-lo, mas partirias o coração ao menino rico.
[clears throat] It's because I... I'd like to apologize for all the harm I've done to you, - and I'd like for all of us to be happy.
É que queria compensar-te por todo o mal que te causei e gostaria que todos ficássemos felizes.
And as much as I'd like to spend all day doing it, we should get going.
Adoraria que continuássemos nisto, mas temos de ir.
I'm not the father. It's just that if I'm gonna help raise him, I'd like to give him something.
Se ajudarei a criá-lo, gostaria de atribuir-lhe algo.
How'd you know? Because instead of telling Louis that you need to be managing partner because you know he can't handle it, you avoided the conflict because you already had one this morning.
Em vez de dizeres ao Louis que queres ser sócio-gerente, porque sabes que ele não aguentaria, evitaste o conflito.
If my father offered me a job in a firm with my name on it, well, I'd be leaving things in files by mistake too.
Tens de tratar de ti. Se o meu pai me oferecesse trabalho numa firma com o meu nome, eu faria estes erros também.
How'd it go?
- Como correu?
- I do, but I'd be shocked if you knew what it was.
Ficaria surpreendida se o soubesses.
So if I were you, I'd cut that check, consider it a bargain, and hope to hell that little boy doesn't get worse.
No seu lugar, passava o cheque, consideraria uma pechincha e rezava para aquela criança não piorar.
- Speaking of what we went through today, how'd it go?
Por falar no que aconteceu hoje, como correu?
Maybe when he saw Eros hurtling towards earth with no way to stop it and realized what he'd put into motion, and only miraculously avoided...
Quando viu Eros em rota de colisão com a Terra, sem forma de impedi-lo, talvez tenha compreendido o que pusera em marcha e que só por milagre foi evitado...
I'd forgotten how it felt to be fighting for the good guys again.
Já me tinha esquecido o que é sentir-me outra vez a lutar pelos bons da fita.
How'd it happen?
Como aconteceu?
If he knew about my troubles, he'd make it a whole lot worse. Believe me.
Se soubesse dos meus problemas, só iria piorar as coisas, acredita.
- I'd like to help. - It's okay.
Gostava de ajudar.
But it's that difference that'd make it fun.
Mas seria essa diferença que o tornaria divertido.
The electrics had jammed the locks, and we rang for help but they said it'd be at least two hours, there was a lot of flooding.
O sistema eléctrico tinha encravado as trancas, e ligámos a pedir ajuda mas disseram-nos que levaria pelo menos duas horas, havia uma inundação enorme.
And there was a bottle of red I'd slipped under the seat after a party, and I really needed to calm myself, so I opened it.
Tinha escondido uma garrafa de vinho tinto debaixo do banco depois de uma festa e precisava mesmo de me acalmar, por isso, abri-a.
We drank it together straight from the bottle and, even before we'd finished, we were kissing each other, completely out of control.
Bebemo-la juntos directamente da garrafa e, ainda antes de a acabarmos, beijámo-nos, completamente fora de controlo.
I'm know I'm not precisely the type you'd most likely choose, and I wasn't so experienced when we were first together, but you're so great at it.
Sei que não sou o tipo de pessoa que escolherias, e não tinha muita experiência da primeira vez que estivemos juntos, mas és tão bom nisso.
But if you have health insurance, it'd just be your deductible. - Dude.
Mas se tiver seguro de saúde, seria o valor dedutível.
You'd think it'd be easy to tell the difference between a homeless guy and an art student.
Não pode ser. Pensamos que é fácil ver a diferença entre um sem-abrigo e um estudante de arte, mas não é.
Well, I don't know that I'd go that far, but yes, it is a rip-off.
Bem, não sei se iria tão longe, mas sim é um roubo.
You know, I thought with that weak chin, it'd be half that.
Pensava que, com esse queixo fraco, teria metade do tamanho.
You'd think, but mainly, it's answering a thousand e-mails from neurotic musicians every day who are pissed off they're not The Strokes.
Devia ser, mas respondo sobretudo a milhares de emails de músicos neuróticos todos os dias que estão irritados por não serem os The Strokes.
She told me it'd be here on time. She promised me.
Ela disse que estaria cá a tempo, ela prometeu-me.
Well, uh, it's your last day, so, I thought we'd have a little celebration,'cause, well, the truth of it is... you're the best employee I've ever trained.
É o teu último dia, pensei que podíamos celebrar, porque a verdade é que és a melhor funcionária que já treinei.
- I mean, I know what I'd do with it.
- Eu sei o que faria com ele.
I always wondered where my life would be if I'd seen it.
Pergunto-me o que seria da minha vida se tivesse visto o filme.
Yeah, but, um... I'm not gonna take it, because I'd rather work here with you.
Sim, mas não vou aceitar porque prefiro trabalhar aqui contigo.
- So, how'd it go with Chuck?
- Como correu com o Chuck?
It'd look good in a museum exhibit about lady astronauts from the'70s.
Acho que ficava bem num museu de mulheres astronautas dos anos 70.