It got out of hand traducir portugués
157 traducción paralela
Not completely. But it got out of hand.
As coisas descontrolaram-se.
This whole thing was a business tactic but it got out of hand.
Tudo isto foi um estratagema que se descontrolou.
Yeah, but I stopped it before it got out of hand.
- Parei a tempo. - Ainda bem.
Freddie had a secret talk to Krugsby. They decided to stop the whole thing before it got out of hand.
Freddie tinha falado com o Krugsby para cortar isto na raiz antes que fosse um total descontrole.
I was on a roll and it got out of hand.
Fui apanhada no meio e descontrolou-se.
That's what we all wanted, but it kind of got out of hand.
Era o que todos queríamos, mas a coisa saiu do controlo.
- It got a little out of hand.
- Descontrolei-me.
I've got it timed down to the wave of the brakeman's hand on the last train out of town.
Está tudo cronometrado, até o aceno do guarda-freios no último comboio a sair da cidade.
A caress that got out of hand a bit! We won't make a mountain of it.
Carinho que passou um pouco das marcas!
We got to stop this before it gets out of hand.
Temos de parar isto antes que não se consiga controlar.
It just got out of hand.
Caí na armadilha. Perdi o controlo.
It just got out of hand.
Apenas fugiu-me das mãos.
It's just a joke that got out of hand. Bullshit.
- Foi só uma brincadeira que fugiu de controle.
BUT AT THE RISK OF GOING OUT ON A LIMB, I GOT TO HAND IT TO CREBIS AND FORNEY. THEY'D DO ANYTHING
Com o risco de parecer extremista tenho que reconhecer que Crevis e Forney... dariam até um braço para ganhar.
It's obviously out of hand You've got to call it quits.
Está obviamente fora das tuas mão, tens que ligar e terminar com isto.
I hope it turns out different. But I got the feelin'that one or the other of us is gonna have to fold his hand.
Mas tenho o pressentimento que, um de nós dois vai ter que desistir.
I know - it just got out of hand
Eu sei – isto ficou um pouco descontrolado
Things got a little out of hand. It's just this war and that lying son of a bitch Johnson and...
Lamento ter-me descontrolado, mas com esta guerra, e o filho da mãe do Johnson, e...
Couldn't help it, just got out of hand.
Eu não pude evitar, eu perdi o controle.
Whether it was just some drunken fun that got out of control... ... a mistake, as you say, you were just trying to hand over your firearm... ... when it accidentally discharged...
Se foi uma simples diversão com álcool que se descontrolou, um erro, como dizes, se estavas só a tentar entregar a tua arma quando ela disparou acidentalmente...
It wasn't my fault that things got out of hand.
A culpa não foi minha que as coisas se tenham descontrolado.
It all got out of hand, and I'm sorry.
Descontrolou-se tudo, e sinto muito.
I believe in God, son, but what I'm concerned with is keeping a lid on things, and what we got here in Jericho is just way out of hand, and Sheriff Galt here can't do much about it, right?
Eu acredito em Deus, meu filho, mas o que me preocupa é manter a situação controlada. E o que temos aqui em Jericho está fora do controlo e aqui o xerife Galt não pode fazer muito acerca disso, pois não?
It was just that things got a little out of hand.
A situação descontrolou-se um bocadinho.
It started as a little joke that got out of hand. After a while, I grew to like it.
Fiquei orgulhosa de sihoje.
First... a group of Klingons attacked the Cardassians. Then the Farn raided the Parein ; eventually things just got out of hand, and now it's anarchy.
Primeiramente... um grupo klingon atacou os cardassianos, então, o Farn invadiu o Parein, e finalmente as coisas saíram de controlo, e agora é uma anarquia.
I can see how it all got out of hand.
Posso compreender como tudo isto se descontrolou.
I broke it up when things got out of hand.
Acabei com a festa quando começou a ficar descontrolada.
Though in the end, I gather it got a little out of hand.
Apesar de no fim, achar que ele ficou um pouco sem controlo.
We were at the shooting gallery, and it kind of got out of hand.
Estávamos na carreira de tiro e as coisas descontrolaram-se.
It was something that got a little out of hand.
Foi só algo que ficou um pouco fora de controle...
It has got a little bit out of hand.
Descontrolámo-nos um pouco.
It got "so" out of hand.
Não tive mão sobre essa situacão.
Look, all I'm saying is if it was a fight that got a little out of hand, ifs not murder.
Só estou a dizer que se foi uma briga que correu mal, não é um assassínio.
I tried to tell him not to go... but I guess it kind of got out of hand or something.
Eu tentei dizer-lhe para ele não ir... mas ele acabou por ir, assim, a modos que de improviso, ou qualquer coisa do género.
Just got out of hand, didn't it?
Mas as coisas saíram do controle, não foi?
Yeah, it was the night before graduation... and partying got a little... out of hand and the police hauled me in.
Foi a noite antes da graduação... e a festa ficou um pouco... descontrolada e a polícia levou-me. - A polícia?
When I was a kid on South Side Chicago, we used to play baseball when we got out of school till it got dark, when you couldn't see your hand in front of your face.
Quando eu era criança no Lado Sul de Chicago, nós costumávamos jogar baseball quando saiamos da escola até ficar de noite, até deixares de ver a tua mão em frente à tua cara.
And I guess it wasn't long before things got out of hand.
E calculo que não tenha passado muito tempo até as coisas terem ficado fora de controlo. Vou chamar a polícia.
It got out of hand.
- Ninguém teria entendido.
Lois wanted to throw a party for Chloe in the barn, the party kind of got out of hand, then the guy from Princeton showed up, and I think I blew it.
A festa descontrolou-se, depois apareceu o tipo de Princeton, acho que dei cabo de tudo.
But it's only because things got out of hand.
Mas só porque as coisas descambaram.
No, really, I appreciate you being cool about the phone thing... because I once went on a date with this guy who got so angry I was on the phone... that he grabbed it out of my hand, and he threw it in the fish tank.
Não, a sério... agradeço-te por seres tão porreiro com esta coisa do telemóvel... porque uma vez saí com um gajo... que se chateou tanto por eu estar ao telemóvel... que o tirou da minha mão e mandou-o para o aquário dos peixes.
It's a hobby that got out of hand.
É um hobby que vai de mãos.
So, you think he pressed it with her in the car, when she didn't go along, things got out of hand.
E o senhor acha que ele a forçou no carro. Quando ela não cedeu, perdeu o controle.
Apparently, the kids threw a party for Trey, and it got a little out of hand.
Aparentemente, os miúdos deram uma festa para o Trey, e ficou um pouco fora do controlo.
I was hanging out with some of the guys from Felix's party... and it just kind of got out of hand.
Estava com uns tipos da festa do Felix... e as coisas descontrolaram-se um pouco.
"l told a white lie and now it's got out of hand."
Eu disse-lhe uma grande mentira e agora nem pensar.
It just--it just got a little out of hand.
A situação só ficou um pouco descontrolada.
It just got a little out of hand, and hopefully he's just gonna realize that he's got some changes to make and he's gonna...
Só perdi um bocado o controlo, e espero que ele se aperceba que tem algumas coisas para mudar e ele vai...
We said that we should just stop... before it just got totally out of hand... and just like two crazy people... and then she asked me if I wanted to learn how to dance.
Bem, dissemos que deveríamos parar antes que se tornasse incontrolável, como se fôssemos duas doidas e... ela perguntou-me se eu queria aprender a dançar.