English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → portugués / [ K ] / Known fact

Known fact traducir portugués

240 traducción paralela
Now Moses is very fine illustration of little-known fact that men of faith and men of science by contradicting each other always manage to arrive at same conclusion.
Vejam Moisés é boa ilustração de fato pouco conhecido de que homens de fé e homens de ciência contradizendo uns aos outros sempre conseguem chegar à mesma conclusão.
Which, as you can no doubt hear, is a pretty well-known fact hereabouts.
o que, como sem dúvida ouviu, é um facto bem conhecido aqui.
Gentlemen, it's a well-known fact that I am not only a brilliant safe-cracker, but a liar and a thief.
Cavalheiros, é do conhecimento geral que além dum óptimo arrombador, sou ladrao e mentiroso.
It's a well-known fact that men can stand the heat a lot better than women.
Sabe-se que os homens toleram melhor o calor do que as mulheres.
That's a widely known fact, and you know it yourself.
Toda a gente o sabe, e tu próprio o sabes.
No, that's a little-known fact, but it's the truth.
Não, esse é um facto pouco conhecido, mas é verdade.
and this is a very well-known fact every day someone is at the bottom of the list. in the barrel. as they say.
Cada dia tinha alguém no final da sua lista.
A woman lives on caresses, that's a well-known fact.
A mulher, como todos sabem, vive de carinho.
It's very little known fact, but... did you know that there is a certain species of turtle... that- -
Sabiam que há uma espécie de tartaruga que... que...
But it's a known fact he was on the federal payroll for four years.
Mas é um facto que recebeu dinheiro do fbi durante quatro anos.
Oh, it's a well-known fact the Irish have more hemorrhoids than other people.
Como estás, Des? É sabido que os irlandeses sofrem mais de hemorróidas que os outros.
It's a known fact that 80 decibels of rushing water is one of the most pleasing sounds known to mankind.
É um facto conhecido que 80 decibéis de água a correr... provocam um dos sons mais agradáveis que conhecemos.
Christmas is a known fact.
O Natal é um facto conhecido.
The more natural you are, the more credit your outfit is given. Come on, now, it is a known fact that a woman do carry an evening bag at dinnertime.
Ouçam, é um facto conhecido que as mulheres levam malas para jantar.
We've nothing to fear but fear itself, plus the known fact that Old Lady Hackmore will turn us into a couple of drooling, red-eyed zombies if she catches us here.
Não temos nada a temer a não ser o própiro medo, além do facto da velha senhora Hackmore nos ir transformar em dois zombies babosos de olhos vermelhos se ela nos apanhar aqui.
- IT'S A WELL-KNOWN FACT... THAT IF YOU STRUGGLE YOU SINK FASTER.
Quanto mais me mexer, mais vou ao fundo.
It's just a well-known fact.
É um fato bem conhecido.
( both chuckle ) Hey, here's a little-known fact :
Um facto pouco conhecido :
It's a known fact, Sonny Jim, that a secret society of the five wealthiest people, known as the Pentavirate run everything in the world, including the newspapers and meet tri-annually at a secret mansion in Colorado known as... -... "The Meadows."
É um facto indiscutível que uma sociedade secreta das cinco pessoas mais ricas, chamado o Pentavirato controlam tudo, no mundo, incluindo os jornais e encontram-se três vezes por ano numa mansão no Colorado "A Pradaria."
It's a little-known fact, but when humans aren't around... raccoons stand and walk on two legs, just like this.
Embora poucos o saibam e como podem ver aqui, os guaxinins andam sobre duas patas sempre que não há humanos por perto. Cada facção atacou a outra sem dó nem piedade, mas a batalha seria em breve interrompida.
There's a little known fact about the locator implants for released inmates.
Poucos sabem de uma coisa presente nos implantes dos presos libertados.
It's a known fact that women love babies.
As mulheres adoram bebés, é um facto.
Of course, it's now becoming a well-known fact that our streets are dramatically safer from crime.
Claro, é agora um facto bem conhecido que as nossas ruas estão dramaticamente mais seguras.
It's a known fact if a camera's not on him he treats old people and kids like dirt.
É um facto comprovado... que se ninguém estiver a ver, trata crianças e velhos como lixo.
It's a known fact that lobsters fall in love and mate for life.
É um facto conhecido que as lagostas acasalam para toda a vida.
It's a well-known fact that your uncle was drunk at the time.
E o tio Dick?
It's a fact well-known to all of us that murderers like this rarely leave a clue behind.
É um facto bem conhecido de todos nós que assassinos como este raramente deixam qualquer indício.
But that does not alter the fact that in workaday, modern London today, at this very moment, there are two cases of werewolfery known to me.
Mas isso não muda o facto... de que na rotineira e moderna Londres de hoje em dia, neste momento, existam dois casos de lobisomens que eu conheça.
" a fact that I have known since first I met him five years ago
" um facto que constatei na primeira vez que eu o vi, há cinco anos
In fact, he's probably one of the most repulsive human beings I've ever known in my whole...
É provavelmente um dos seres humanos mais repugnantes que eu conheci na minha vida inteira...
I can see why Val considers this a real home, the only one, in fact, she's ever known.
Bem vejo porque é que a Val considera este um lar verdadeiro. Com efeito, o único que ela conheceu.
You see, Mr Steed, when you're married to a man 20 years older than yourself the fact that you're seen lunching with a younger man, a well-known, almost infamous character, can be misinterpreted,
Você vê, Sr. Steed, quando você é casada com um homem 20 anos mais velho, o facto de que você é vista almoçando com um homem mais novo, um personagem bem conhecido, quase infame, pode ser mal interpretado,
In fact, I'm known in my own country as El Bravo.
De facto, no meu país até sou conhecido como El Vravo.
In it you'll find a report attesting to the fact that he is a carrier of a bacillus strain known as Synthococcus novae.
Nele, há um relatório que declara que ele é portador de uma estirpe de bacilos, o Synthococcus novae.
Two : since, however, there is justifiable cause for suspecting that they have withheld vital information from us, the ape-onauts will in fact be escorted by Dr Lewis Dixon to the installation known as Camp 1 1,
Dois. Havendo, no entanto, causa justa para suspeitar que sonegaram informação importante, os simio-nautas serão conduzidos pelo Dr. Lewis Dixon à instalação dita Campo 11, e ali mantidos para interrogatório pela cia sob a direcção do Dr. Otto Hasslein.
That is what is known as bribery after the fact.
Chama-se a isso suborno após o facto.
The anti-nazistas conservatives if they tranquilizaram with the fact of that its old leader of the war, Hindenburg, still state head, to be known by to disdain the mediocre handle.
Os conservadores anti-nazis reconfortaram-se com o facto de o seu antigo líder da guerra, Hindenburg, ainda chefe de estado, ser conhecido por desprezar o medíocre cabo.
Embedded in the crystals before you is the total accumulation of all literature and scientific fact from dozens of other worlds spanning the 28 known galaxies.
Dentro destes cristais... está toda a literatura e factos científicos de dúzias... de outros mundos, abrangendo as 28 galáxias conhecidas.
You know, apart from your charming personality and the fact that you're the finest planner I've ever known.
Sabes... para além da tua personalidade forte e de seres o melhor estratega que alguma vez conheci.
In fact, he doesn't even correspond to any degree of paganism known to the missionaries. Julia
Na verdade, ele nem corresponde a qualquer grau de paganismo conhecido pelos missionários.
As a matter of fact an eyewitness is now claiming to have been attacked by the legendary beast known as Bigfoot.
De fato, uma testemunha afirmava ter sido atacado... pela legendária besta conhecida como Pé Grande.
He lied in order to hide the fact that in the latter months of 1944 and the early months of 1945 he served as a member of an SS-organized Hungarian death squad known as Arrow Cross.
Ele mentiu na intenção de esconder o facto... de que nos últimos meses de 1944 e primeiros meses de 1945... ele serviu como membro de um esquadrão de morte da organização das SS na Hungria... conhecida como Flecha Cruzada.
Was it a man or was it, in fact, the legendary missing link known as Bigfoot?
É um homem ou é de facto, o legendário elo desaparecido conhecido como Pé Grande?
Ladies and gentlemen, the state will prove that the defendant, Rubin Bartlett, who is a known henchman of the notorious crime czar and bank robber Felix Nash, did, in fact, murder
Obrigada, Meritíssima! Senhoras e senhores... a acusação provará que o réu, Rubin Bartlett, tem uma relação estreita com o Félix Nash,... famoso líder do crime e assaltante de bancos, de facto assassinou, um colega de prisão, enquanto estava detido!
In fact, it's well known that the dark-haired ladies... like to sit
De facto, é bem conhecido que as mulheres de cabelo escuro...
We are, in fact, known around the world as the cradle of this country's leadership.
Somos conhecidos em todo o mundo como o berço da liderança deste país,
And it had known in fact his wife, M. Blunt?
E conhecera de fato a sua esposa, M. Blunt?
Well, actually, the subject of the brother would deserve to be developed in a more... I must say, it is not known, for example, for a fact, er if he had brothers.
Bom, em realidade, o tema do irmão merecería uma explicação um pouco mais... Devo dizer, não se sabe, por exemplo, a ciência certa, eh se teve irmãos.
In fact, it may even be known that you do so.
De facto até pode ser conhecido que você o faz.
I would be flattered were it not for the fact... that my bedroom is known to lead to the king.
Ficaria lisonjeada noutras circunstâncias... e não seria a primeira vez que a minha cama levaria alguém ao Rei.
As a matter of fact... I think you're the bravest man I have ever known.
Na verdade... é o homem mais corajoso que já conheci.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]