Milieu traducir portugués
59 traducción paralela
Tonight's play is not unrelated to this milieu.
A peça desta noite não está relacionada com isto.
This is a copy of the divine milieu of Chandain.
Um exemplar de "O Meio Divino" de Chardin.
He played the role as dictated by his education and his milieu.
Desempenhou o papel ditado pela sua educação e meio.
Maybe nothing would have happened if he'd stayed in his milieu.
Talvez não tivesse acontecido nada se ele tivesse permanecido no seu meio.
Not quite your milieu, my dear but mine, I assure you.
Não é bem o teu meio, meu caro, mas é o meu, garanto-te.
After all, you have been in your milieu all day.
Afinal, estiveste no teu meio o dia inteiro.
I helped Recanati and we were brothers-in-arms. and the fact that we were 2... in a milieu where the struggle for domination and leadership are daily... added to it all handsomely.
Eu ajudava o Recanati e tornámo-nos cúmplices e o facto de sermos dois num meio onde as lutas pelo poder e a direcção são quotidianas, foi uma mais-valia preciosa.
There`s a milieu of incredible hardware that you can choose from and put together, like an erector set.
Há um meio de hardware incrível Que você pode escolher e juntar, Como um conjunto de eretas.
You live in their milieu?
Vive nesse meio?
I said, "You're like a crooner in the rock milieu, which I like."
E eu, "És mais um cantor romântico num ambiente rock. Gosto disso."
In the absence of a repressive milieu, your societal niche has been co-opted.
Na ausência de um meio repressivo, o teu nicho na sociedade foi ocupado.
The young girl who surrendered her soul... and the prince who had not yet been corrupted by the hypocrisy of his milieu.
A rapariga que entregara a alma, e o Príncipe que ainda não fora corrompido pela hipocrisia do seu meio.
We may not know about radiators but we do have expertise in the heating and cooling milieu.
Podemos não perceber de radiadores, em si, mas temos experiência em aquecer e arrefecer ambientes.
I love this neighbourhood. I love the ambience, the milieu.
Adoro este bairro, o ambiente, o milieu.
The mayor won't be happy to know his special prosecutor's having a meeting in Mr Luciano's milieu.
O mayor não ficará contente em saber que o seu delegado especial está a ter um encontro No milieu do Sr. Luciano.
Yeah, but books are more my milieu.
Sim, mas livros são mais o meu "milieu" ( área envolvente ).
She doesn't talk very much but if you'd like to meet her, I can arrange a more personal milieu.
Ela não fala muito, mas se quiseres conhecê-la, arranjo-te um ambiente muito mais personalizado.
Listen... I'm not sure if this is my... milieu.
Ouve... não sei bem se estou na minha... esfera.
Stinky stuff is your milieu. Okay?
Trampa fedorenta é o teu meio-ambiente.
So there is a capital of knowledge about the social world that you inherit from your milieu, from your social background.
Portanto há um capital de conhecimento do mundo social herdado do seu meio, da sua experiência social...
Of which milieu are they?
De que classe social são?
You're a serious artist, injecting yourself into an exotic milieu for research purposes, right?
És um artista sério infiltrado num ambiente exótico... com o propósito de pesquisá-lo, não é?
By culture, I meant the night club milieu.
Quando digo cultura, refiro-me ao ambiente do clube noturno.
Angela, my bride, I just wanted you to know that for the rest of our lives, no matter the cultural milieu, I will always be there to bring you some Christmas cheer.
Angela, minha noiva, só queria que soubesses que pelo resto de nossas vidas, não importa o meio cultural, sempre estarei por perto para te trazer alguma alegria de Natal.
Dipping a toe back in our old milieu and solving a murder.
Voltar ao nosso velho meio e resolver um homicídio.
This was something of a surprise to her, but the truth is she felt entirely comfortable with a companion so embedded in her own milieu that he required of her no pretence whatsoever.
Isso foi surpreendente para ela. Mas a verdade é que ela sentiu-se perfeitamente confortável... com um companheiro tão enraizado no seu próprio ambiente, que ele não pediu a ela qualquer tipo de dissimulação.
A, uh... A networking milieu, if you will.
Uma rede de socialização, se preferires.
Found your networking milieu, yet?
Já encontraste a tua rede de socialização?
I asked around in the milieu.
Andei fazendo perguntas no submundo.
They both look like milieu. - Sokolov, the man... who headed our operations has left the country.
- O Sokolov, que dirigia... nossas ações, não está mais no país.
Well, Mr. Deeks'intonation certainly reflects the motley milieu in which he was raised.
Bem, a entonação do Sr. Deeks certamente reflecte a vizinhança na qual foi criado.
In case you've forgotten, field work is not my natural milieu.
Caso tenhas esquecido, o trabalho de campo não é a minha especialidade.
I had thought of it as a therapeutic milieu, but now "cage" is stuck in my head, so thanks.
Tinha pensado nisto como um meio terapêutico, mas agora "gaiola" está preso na minha cabeça. Por isso... Obrigado por isso.
The DST in France have long suspected that he is a high-ranking lieutenant in Le Milieu.
Os serviços secretos franceses suspeitam há muito tempo que ele é um alto tenente no Le Milieu.
There was suspicion that Le Milieu was involved.
Houve suspeitas de que o Le Milieu estava envolvido.
You can help explain what Le Milieu is.
Quer vir? Pode ajudar a explicar o que é o Le Milieu.
I had no idea he was tied up with Le Milieu or with you.
Não fazia ideia que ele estava envolvido, com o Le Milieu ou consigo.
What if Le Milieu knew the truth about you, about your role in the downfalls of some of their more powerful members.
E se o Le Milieu soubesse da verdade sobre si, sobre o seu papel na captura de alguns dos seus membros mais poderosos?
Your brother and your bird will want to help. But you know Le Milieu.
O seu irmão e a sua amante vão querer ajudar.
How messy they can be.
Mas já conhece o Le Milieu. O quanto agressivos eles podem ser.
That in the event of his death or arrest, it would be sent to certain parties within Le Milieu.
No caso da sua morte ou prisão, ela seria enviada para certas pessoas do Le Milieu.
They had their own contacts at Le Milieu, which I suspected all along.
Eles tinham os seus próprios contactos no Le Milieu, como eu sempre suspeitei.
And, in turn, Le Milieu made an example of Sherrington.
E ao que parece o Le Milieu fez do Sherrington como exemplo.
Or anywhere else he's had dealings with Le Milieu.
Ou qualquer outro lugar onde teve negócios com o Le Milieu.
Le Milieu approached me with a "mutually beneficial arrangement."
O que é que podia dar errado? O Le Milieu ofereceu-me o que eles chamavam de "um acordo de benefícios mútuos".
He told me they'd been watching Le Milieu and were aware of the offer he urged me to accept.
Ele disse-me que estavam a vigiar o Le Milieu, e que estavam a par da oferta a qual me pediu para aceitar.
I was embedded with Le Milieu.
Estava infiltrado no Le Milieu.
I'll get the'divine milieu
Vou buscar-Ihe "O Meio Divino".
Have you studied Victorian literature before?
Penso que seja o meu "milieu".
I guess it's my milieu.
- Doug. - Sim?
But in that milieu, if you're a wise guy, you say, "Oh, you went to Alcatraz."
O estado está empolgado com o regresso de Bulger?