Undeserving traducir portugués
53 traducción paralela
I have been a stranger to prayer, undeserving of your friendship and your love.
Tenho sido um estranho a rezar... não mereço sua amizade e seu amor.
I'm one o'the undeserving poor, that's what I am.
Sou um pobre imerecido, é o que sou.
No, I'm undeservin'and I mean to go on bein'undeserving'.
Não, sou imerecido... e pretendo continuar assim.
And undeserving of the frock I wear.
E não mereço o hábito que visto.
The adage " "blood is thicker than water" " was invented by undeserving relatives.
O provérbio "O sangue é mais espesso que a água" foi inventado por parentes indignos. Ficarei encantado ver-te esta noite.
There is a small question, however undeserving.
Deve descansar. No entanto ainda existe uma questão indigna.
We're very undeserving, really.
Nós não somos merecedores, realmente.
Belleroche is completely undeserving.
Belleroche é completamente indigno.
We are unworthy of such splendor, undeserving of such radiance.
Não somos dignos de tal esplendor. de tanta beleza.
Therefore we cannot be too guarded in our behaviour towards the undeserving of the other sex.
Por isso, nunca seremos demasiado cuidadosas para com o sexo oposto, que não nos merece.
He must not be undeserving, as we thought.
Não deve ser tão ruim como pensávamos.
And undeserving Of such attention
E não mereço Tantas honras
And when you got named as Dean, who called you an undeserving ass-Kisser behind your back?
- E quando foste nomeada Deã, quem te chamou "desmerecida graxista" por detrás das tuas costas?
" From the part of the Portuguese, Vieira is undeserving,
"Não merecia António Vieira aos portugueses,"
Go for it, Maxwell, for the good of all mankind, you lucky, undeserving dog.
Força, para bem de toda a humanidade. - Seu sortudo.
My beloved father throws your undeserving little brother the wake of his life, and this - This is your thank-you?
O meu querido pai dá ao sacana do teu irmão o velório da vida dele e... É assim que agradeces?
I know that I'm an undeserving creep, but can we please talk about it over lunch?
Eu sei que sou uma palerma e não mereço tanto, mas podemos, por favor, falar disto ao almoço?
In my time as Dominar, some of my actions resulted in the deaths of the undeserving.
Na minha época de Dominário... algumas de minha ações resultaram em mortes de quem não merecia.
O Lord, why did you give such transcendent talent to such an undeserving fool?
Senhor, porque é que deu um talento tão extraordinário a um tolo tão pouco meritório?
But promise me you will not stay with this undeserving aunt more than a week.
Porém prometa-me que não ficará com essa tia indigna mais que uma semana.
You're... you're showing me forgiveness, and I feel undeserving of all of that.
Você está... você está me mostrando perdão, e sinto-me indigno de tudo isso.
You view this person as a victim. But if you want to see what I see, beneath the mask lies a criminal undeserving of the life she leads.
Vês essa pessoa como uma vítima, mas se quiseres ver o que eu vejo... debaixo da máscara vive uma criminosa, indigna da vida que vive.
Endured this dismal, lifeless wasteland while the undeserving live in paradise.
Porfiamos neste aterro horrível e desprovido de vida, enquanto seres sem mérito... vivem no paraíso.
Undeserving of the title Lord Rahl.
Não mereces o título de Lorde Rahl.
Or did you feel your wife was unstable And undeserving of seeing your daughter?
Ou achou que a sua mulher estava instável e não merecia ver a filha?
Worthy is the lamb that was slain for such a degenerate and undeserving people.
Digno é o cordeiro que foi morto por degeneradas e indignas pessoas.
Someone completely undeserving or your love and affection.
Alguém que não merece, de todo, o teu amor e afeto.
He is a degenerate undeserving blowhard who ruined every Christmas for me my entire life!
Ele é um degenerado indigno fanfarrão, que arruinou todos os Natais da minha vida!
I'm someone who's not gonna let another undeserving asshole into my heart!
Sou alguém que não vai deixar outro idiota que não merece entrar no meu coração!
Perhaps undeserving.
Talvez desmerecidos.
Undeserving the attentions of a praetor.
Não é digno da atenção de um magistrado.
I swore I wasn't gonna tell you, Bree, but I couldn't let you humiliate yourself by extending kindness to people so undeserving of it.
Jurei que não te ia contar, Bree, mas não podia deixar que te humilhasses sendo amável com pessoas que não o merecem.
They're always 32 and nice and undeserving.
Ela tem 32 anos. Têm sempre 32 anos, são simpáticas e não merecem.
I am undeserving of such praise.
Não sou merecedor de tal louvor.
God, it's like... It's like you have something deep inside of you... that you think is undeserving of love.
É como se tivesses algo dentro de ti que acha que não mereces ter amor!
Ashley insists you're ensuring approval by dispensing patronage to otherwise undeserving Democrats.
Ashley insiste que você está a assegurar a aprovação dispensando o patronato de outro modo para indignar os Democratas.
Nor any that would seek injury for crimes against those undeserving.
Nem em ninguém que procure magoar alguém que não o merece.
Perhaps it would be, if resources were not drained by undeserving mouths...
Talvez seja, se os nossos recursos não sejam gastos por bocas não merecedoras...
It was decreed witches were undeserving of a proper burial.
Ficou decretado que elas não teriam um enterro digno.
- That was unexpected and, uh, undeserving.
- Foi inesperado e imerecido.
Your Majesty should not waste sympathy on those undeserving of it.
Vossa Majestade não deveria ter compaixão por quem não a merece.
Is a demon's love... undeserving of a human's?
É o amor de um Demónio... indigno de seres humanos?
Uh-oh, Todd, you big undeserving hero.
Todd, o herói sem mérito.
[Both chuckle softly] Now, I'm sure that we could all agree that anyone who would suggest that my fundraiser is unseemly is no friend of ours and undeserving of our time. Don't you think?
Estou certa que todas concordamos que quem insinuar que a minha recolha de fundos é indecorosa não é nosso amigo e, portanto não merece o nosso tempo.
To protect this undeserving scum from the angry mob, or to stave off your own defeat?
Para proteger esta escumalha reles de uma multidão zangada, ou para evitar a tua derrota?
Maybe on some subconscious level, you've decided that you're undeserving of pleasure, of a satisfactory resolution, - of a happily ever after... - Mm-hmm.
Talvez no seu subconsciente, tenha decidido que é não merecedor de ter prazer, ou uma solução satisfatória, de "felizes para sempre."
Literally undeserving of finishing what you started.
Literalmente, indigno de acabar o que começou.
But it's interesting, though... the suggestion that feeling undeserving of pleasure can affect the way a man perceives himself, um, choices he makes.
Mas é interessante. A sugestão que sentir-se não merecedor de prazer pode afetar um homem da forma como se vê a si, e das escolhas que faz.
Because despite the world reminding her every day of her life that she's undeserving of being given anything by it, that she was unworthy of what little she'd managed to take from it... despite all of that,
Porque apesar do mundo a relembrar, todos os dias da sua vida, de que não era merecedora de nada do que este lhe possa dar, de que não era merecedora do pouco que conseguiu tirar dele... Apesar de tudo isso, ela nunca acreditou numa palavra que fosse.
He is a very undeserving young man!
Um rapaz indigno!
Sadly, we have established, have we not, that Moray is undeserving of your loyalty.
Compra uma cerveja para o Sam.