Uproar traducir portugués
141 traducción paralela
- The place has been in an uproar.
- A casa está de pernas para o ar.
- Don't get in an uproar.
- Nao se exalte.
- All in an uproar?
- Estás zangada?
For a week, the country below Chattanooga was in an uproar, with soldiers and citizens beating the backwoods to find the "engine thieves."
Durante uma semana, o país a sul de Chattanooga estava alvoroçado... os soldados e os cidadãos procuravam na selva os "ladrões da locomotiva".
What are you getting yourself in an uproar for?
Porque está a fazer tanto alarido?
- Don't get in an uproar!
- Não se exalte!
Not on the day of the feast or perhaps there will be an uproar among the people.
Não durante a festa, para que não nasça tumulto no povo.
Everyone's in an uproar It seems he used an ax or a saw
Outros diziam que ele era feio, que era vil A arma do crime foi uma serra ou um machado
Lyndon City is in an uproar.
Lyndon City está em alvoroço.
Mention this to the press and you know as well as I do, given half a chance, they'd whip up a panic story overnight. The whole damn place would be an uproar.
Mencione isto à imprensa, e sabe como eu, que basta pouco... para que inventem em uma noite uma história que criaria o caos.
But it's for the murder of Mungo Campbell they want you now. The whole country's in an uproar.
Com o assassinato do Mungo Campbell todo país está em tumulto.
Walter, you shouldn't get yourself into an uproar.
Não devias exaltar-te, Walter.
Don't get your bowels in an uproar.
Não te exaltes.
Don't get your balls in an uproar.
Não te excites.
But one can expect an uproar from an angry and alarmed crowd which fully expected Ricca to be convicted.
Não surpreende tal reacção de uma multidão excitada que esperava absolutamente a condenação de Ricca.
We'll procure documents, show proof... create an uproar.
Procuremos documentos, provas, façamos um tumulto.
She has the chiefs of service in an uproar.
Ela colocou os chefes de serviço num turbilhão.
- Somebody cover that up! - What the hell is the big uproar?
- Cubram isto, pelo amor de Deus.
Stop this uproar at once!
Parem imediatamente este barulho!
The wedding ceremony is in an uproar!
A cerimónia de casamento está um pouco barulhenta!
What the hell you gettin in such an uproar about?
Para quê tanto alarido?
Or the uproar that would have followed it?
Ou o alvoroço que seria segui-lo?
Look at the uproar over mental hospital scandals.
Veja o escândalo dos hospitais psiquiátricos.
Can dropped into uproar
Lanças! A bola entra sempre.
We lose more when the cops get in an uproar... than any of you.
Perdemos mais quando os polícias ficam aborrecidos... do que qualquer um de vocês.
There was an uproar.
Seu nome é Chester Cragwitch. É banqueiro.
such uproar?
Que tumulto.
Now, Mr. Biko's death has caused enough uproar in the press already. If you'd like to create another front page issue, I'll be happy to comply.
A morte do Sr. Biko já causou bastante celeuma na imprensa, mas se quiser criar mais uma primeira página, fá-la-ei com prazer.
Don't get your bowels in an uproar.
Não fiques zangado.
You got the whole network in an uproar.
You got the whole network in an uproar.
It was public uproar over that tank that got this project going in the first place.
Foi o alvoroço público com o tanque que fez este projecto começar.
It is difficult to say, the uproar distracted us to all.
É difícil de dizer, o alvoroço distraiu-nos a todos.
Now, don't go getting your nose hairs in an uproar.
Não fiques com os pêlos do nariz todos eriçados.
Why the uproar?
O que está a acontecer?
I know I'm late. But you've provoked such an uproar.
Sei que chego um pouco tarde, mas não imaginas o escândalo que provocaste.
We are all in uproar!
Anda aqui um enorme rebuliço.
Washington has been in such an uproar since you ran away. I can't tell you how eager we are to have you back.
Washington está em alvoroço com a sua fuga... que não consigo dizer-te o quanto estamos contentes por tê-la de volta.
I'm amazed to find you in this uproar.
Espanta-me vê-lo comportar-se assim.
But you know, all this uproar, all this rhetoric, all this talk about mass movements- - what's happening here?
Toda esta comoção, esta retórica, sobre os movimentos de massa...
The UN is in an uproar.
A ONU está sobressaltada.
And here the city is all in an uproar over that bank robbery!
? Com essa idade e ainda por cima neste ambiente de tensão!
The whole town's in an uproar about your sleazy shenanigans.
A cidade inteira anda a comentar a tua conduta reprovável.
People doing the deed upstairs didn't want any uproar.
As pessoas a fazer sexo no andar de cima, não queriam nenhum barulho.
You sad-faced men, people and sons of Rome by uproar severed like a flight of fowl scattered by winds and high tempestuous gusts, oh, let me teach you how to knit again this scattered corn into one mutual sheaf,
Homens de rosto triste, povo e filhos de Roma desunidos pela desordem como um bando de aves espantado por ventos e por rajadas tempestuosas, deixai que vos ensine ajuntar todo este trigo numa só espiga, estes membros quebrados de novo num só corpo.
( Bleeping... ) ( Bleeping fades... ) ( Bleeping stops ) 'The press was in uproar because it was realised the Russians had achieved a remarkable degree of technological expertise.
Houve, é claro, um tumulto na imprensa por que percebeu-se que os russos haviam atingido um grau impressionante de capacidade tecnológica ao fazer isso.
He is an uproar man, just like Ayatollah and that is why I leave Persia.
Gosta de confusões, tal como o Ayatollah foi por isso que fugi da Pérsia.
Your father, he has a bad case of uproar.
O teu pai, é um caso particular de indivíduo conflituoso.
I don't need to tell you what an uproar the school is in.
Não preciso de te dizer no estádo em que a escola está.
Lives are ruined, the campus is in an uproar, and all you can say is :
Há vidas arruinadas, o campus está em rebuliço e só sabes dizer :
There was absolute uproar.
Então, finalmente, seu sub de Major, que equivale, ao nosso sargento, se adiantou e disse, "Sahib"
From up there.
Uproar... - Caído lá em cima.