Warranted traducir portugués
124 traducción paralela
I wondered whether any girl warranted a riot.
Não sabia como é que uma rapariga provocava um tumulto.
This would allow him to decide whether the conditions warranted revival of the others.
Podia decidir se havia condições para acordar os outros.
secondly, the Church, before it approves an exorcism conducts an investigation to see if it's warranted.
E a Igreja, antes que aprove um exorcismo, conduz algumas investigações, e isso leva o seu tempo.
A full investigation is warranted here.
Vai haver um inquérito.
You believe from what you now know that a full-scale investigation is warranted?
Acredita que é necessário uma investigação profunda?
And upon this act, sincerely believed to be an act of justice warranted by the Constitution upon military necessity I invoke the considerate judgment of mankind and the gracious favor of almighty God. "
E sob este decreto, que acredito sinceramente ser um acto de justiça, autorizado pela Çonstituição devido a necessidades militares, invoco o julgamento ponderado da Humanidade e a graça de Deus Todo-Poderoso. "
And as this state's attorney general, I will do everything in my power... to see that penalty enforced whenever and wherever it is warranted.
E, como Procurador Geral, farei tudo que estiver ao meu alcance para ver a pena aplicada sempre que se justifique.
He has required, but not warranted, a father's forgiveness many times and I have forgiven.
Ele pediu, mas não exigiu, o perdão do pai dela muitas vezes, e eu perdoei. Perdoei.
I just feel that a long prison sentence is not warranted in this case.
Acho que uma longa pena de prisão não se justifica, neste caso.
You're tough when it's warranted, accommodating when you can be.
Será dura quando necessário e flexível quando for caso disso.
I feel an exorcism is warranted. Do you have any further information
- Você tem mais alguma informação, que nós... possamos ter em conta?
But, Mr. Chairman, this Committee always wants to be fair. So, to be fair, I'd like to give Mr. Merrill one more chance to address the issues that warranted his appearance here.
Mas, senhor presidente, esta comissão quer sempre ser justa, e segundo esse princípio de justiça, gostaria de dar ao Sr. Merrill, mais uma hipótese de abordar os assuntos que o trouxeram aqui.
The CDC's evidence of blood transmission cannot be warranted until the CDC shows definitively that an infectious agent causes this disease.
O CDC não pode alegar que é transmitida pelo sangue até demonstrar que existe um agente infeccioso.
Whether a statistically minimal casualties may be warranted is a personal evaluation beyond the scope of the report. Each citizen must be its own assessment.
Enquanto estas poucas casualidades estatisticas podem ser justificadas fora do escopo dessa reportagem Cada cidadão deve fazer a sua própria avaliação.
I believe that caution is warranted.
E esse cuidado justifica-se.
An execution may be undesirable, I grant you that, but on some rare occasions, it is necessary and warranted, and a decision to proceed is made only after great deliberation by the entire Continuum.
Uma execução pode ser indesejável, eu concordo com você nisso, mas em algumas raras ocasiões, isso é necessário e autorizado, e a decisão para a execução somente é tomada depois de uma grande deliberação pelo Continuum inteiro.
Wasn't a trial of drug therapy warranted before surgical intervention was undertaken?
Não foi autorizada uma farmacoterapia experimental antes de ser realizada a intervenção cirúrgica?
It looks like your concerns were warranted.
Parece que suas preocupações foram justificadas.
Her identity is confidential until I can assess if any action is warranted.
A identidade dela é confidencial, até eu avaliar se se justifica avançar com uma acção.
The hearing is totally warranted.
A audiência é totalmente justificável.
Some of it warranted, some of it not.
Alguns queriam-no, outros não
- I don't think that's warranted.
- Não é caso para isso.
You wish to ascertain if the risk is warranted?
Quer saber se vale a pena?
Really warranted.
Foi merecidíssimo.
I thought the investigation warranted it.
Pensei que a investigação o justifica.
The District Attorney will review our findings and decide whether any further action is warranted.
O M.P. analisa o que apuramos e decide o que fazer depois.
However, we can suspend, and, if warranted, expel.
Mas podemos suspender e até mesmo expulsar.
Otherwise, I'm pretty sure that the police can be contacted and I could do that, and I feel like it's warranted.
Caso contrário, estou certo de que poderei contactar a Polícia, posso fazer isso e acho que é justificado.
This warrant isn't warranted! This will never hold up in court!
Vai ser rejeitado pelo tribunal!
However, this court believes that jail time is warranted with a battery with some injury involved.
Mas o tribunal entende que a pena de prisão é justificada por um espancamento envolvendo danos físicos.
It's how we determine if an alternative course of treatment is warranted.
É assim que determinamos se se justifica um tratamento alternativo.
I have the power to recommend changes, get people fired... even shut down this entire building if it's warranted.
Eu posso pedir transferências, despedir pessoas e até mandar encerrar este edifício, se isso se justificar.
We've read your report, Colonel, and we agree that the evacuation was warranted.
Lemos o seu relatório, Coronel, e concordamos que a evacuaçao foi legítima.
But so far, Mr. Meehan doesn't think a closing is warranted.
Mas até agora, o Sr. Meehan não acha... que isso justifique um fechamento.
The number of times the members of SG-1 have been compromised should have warranted at least a reconsideration of their offworld status, transfers to less decisive positions, a couple of sick days, for God's sake.
O número de vezes que os membros da SG-1 têm sido comprometedores, deviam ter garantido uma reconsideraçao do seu estado no planeta extraterrestre. Transferências para lugares menos decisivos. Uns dias de baixa.
This is a warranted search.
Isto é uma busca mandatada.
No panic is warranted. Do not panic! Go in a single-file line.
É normal entrarem em pânico!
Okay, if we pursue this, we're gonna go all the way with it, and if it's warranted
Se formos com isto para a frente e for verdade...
It's warranted.
- É verdade.
It's warranted.
Não há dúvidas.
I believe it's warranted by the facts.
Penso que os factos o justificam.
As department chief, I felt the circumstances warranted it.
Como chefe da Urgência, achei que ele a merecia.
The planet is uninhabited, but I thought it warranted a closer look.
O planeta é inabitado mas eu achei que isso merecia uma vista de perto.
So much so, it warranted a private conversation with the Pie-Maker.
E originou uma conversa particular com o "Fazedor de tartes".
An anonymous tip warranted a dozen cops in body armor?
Uma denúncia anónima garantiu uma dúzia de polícias blindados?
If your brother's medical condition warranted him staying in ICU,
Se a condição dele o obrigasse a ficar nos Cuidados Intensivos, eu mantinha-o lá.
Mistrial seems warranted with a new trial to commence immediately.
Dado o que sucedeu, o julgamento será anulado e dado início a outro.
- Do you think Jack's concerns are warranted?
- As preocupações do Jack têm fundamento?
I find a suspension is warranted. An expulsion is not.
Acho que é caso para uma suspensão, mas não para uma expulsão.
I guess that means he warranted a revenge killing, then.
Acho que isso significa que isso justificou a vingança da sua morte.
Further study is warranted.
Um estudo mais aprofundado será necessário.