Wisteria traducir portugués
199 traducción paralela
There's a window with a big, old wisteria vine right by it.
Há uma janela lá fora, com uma glicínia ao lado.
To those who appreciate WISTERIA AND SUNSHINE
Para os que apreciam glicínias e muito sol
Are you reading about the castle and the wisteria?
Está a ler isso do castelo e das glicínias?
The wisteria.
As glicínias.
I see you two in a gazebo draped in wisteria.
Imagino os dois numa casa de verão guarnecida com glicínias.
Er, endymion hispanicus, dierama pulcherrimum, galtonia candicans, fritillaria imperialis, acanthus hirsutus, wisteria sinensis Alba... Veronica beccabunga, digitalis purpurea, serringa vulgaris, forsythia intermedia...
Endymion hispanicus, dierama pulcherrimum, galtonia candicans, fritillaria imperialis, camphus hirsutus, wysteria sinensis alba, veronica becabunga, digitalis pirea, seringa vulgaris, forsythia intermedia...
AKA "The Werewolf of Wisteria."
pseudônimo "El Homem Lobo de Wisteria."
Yeah, they're waiting in the Wisteria Room.
Já, estão à nossa espera.
That night, as the child slept, we dined beneath the wisteria.
Essa noite, enquanto a criança dormia, jantamos sob as glicínias.
Three out of five - wisteria, geranium, magnolia.
Três em cinco. Glicínias, gerânios e magnólias.
The peaceful facade of Wisteria Lane had recently been shattered, first by my suicide... and then by the discovery of... a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act.
A fachada calma de Wisteria Lane tinha sido quebrada recentemente, primeiro pelo meu suicídio... e depois pela descoberta de... uma nota entre os meus pertences que indicava uma razão suspeita para o meu acto desesperado.
On Wisteria Lane, that means keeping up with Bree Van De Kamp.
Em Wisteria Lane, significa manter o ritmo de Bree Van De Kamp.
When I was alive, my friends and I came together once a month for a meeting of the Wisteria Lane book club.
Quando eu era viva, as minhas amigas e eu íamos uma vez por mês à reunião do Clube do Livro de Wisteria Lane.
Look, Mike's a wonderful guy, really, but you should ask him why he moved to Wisteria Lane.
O Mike é um tipo maravilhoso, a sério mas devia perguntar-lhe porque se mudou para a Wisteria Lane.
Mrs. Frome liked Susan. But it was common knowledge on Wisteria Lane, where Susan Mayer went, bad luck was sure to follow.
A Sra. Frome gostava da Susan, mas era sabido em Wisteria Lane, que onde a Susan Mayer ia, o azar não tardava.
News that an intruder had breached the security of Wisteria Lane spread like wildfire.
A notícia de que um intruso tinha rompido a segurança de Wisteria Lane espalhou-se.
The next day, as residents began to patrol Wisteria Lane in the hopes of foiling potential burglars, Gabrielle was about to experience a home invasion of her own.
No dia seguinte, quando os moradores começaram a patrulhar a Wisteria Lane, na esperança de dissuadir os assaltantes, a Gabrielle estava prestes a experimentar uma invasão na sua casa.
While the residents of Wisteria Lane kept up their patrols in an effort to prevent future break-ins, Lynette hatched a plan to break her children into Barcliff Academy.
Enquanto os moradores da Wisteria Lane continuavam as patrulhas na vizinhança, a Lynette elaborou um plano para colocar os seus filhos na Barcliff Academy.
Not since my own suicide had violence intruded upon the serenity of life on Wisteria Lane in such a conspicuous fashion.
Desde o meu suicídio que a violência não penetrava na vida serena de Wisteria Lane de uma forma tão notável.
After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.
Depois, os residentes de Wisteria Lane prestaram os seus pêsames.
Yes, Bree's many talents were known throughout the neighborhood. Everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.
Sim, os talentos da Bree eram famosos por todo o bairro e todos em Wisteria Lane viam em Bree a esposa e mulher perfeita.
An eligible bachelor had moved on to Wisteria Lane and she was the first to find out.
Um solteiro mudara-se para Wisteria Lane e ela fora a primeira a saber.
Welcome to Wisteria Lane.
Bem-vindo a Wisteria Lane.
Seven days after my funeral, life on Wisteria Lane finally returned to normal.
Uma semana após o meu funeral, a vida em Wisteria Lane finalmente voltou ao normal.
It was a challenge. Episode 3 : Pretty little picture
era de um desafio. O dia em Wisteria Lane começou como qualquer outro.
As the sun slowly settled on Wisteria lane, an unsettled Susan racked her brain to find a way into her own house.
Wisteria Lane, uma insegura Susan dava voltas à cabeça para encontrar uma maneira de entrar na sua própria casa.
That night, while most of Wisteria Lane dreamt the night away,
Naquela noite, enquanto a maioria das pessoas em Wisteria Lane dormia,
News of the fashion show spread quickly on Wisteria Lane.
A notícia do desfile espalhou-se depressa em Wisteria Lane.
It looked to be an interesting afternoon on wisteria lane.
Parecia que a tarde em Wisteria Lane ia ser interessante.
Saturdays on Wisteria Lane belong to the children.
Os sábados, Wisteria Lane enchia-se de crianças.
Death had come once again to Wisteria Lane.
A morte visitou novamente Wisteria Lane.
By the next morning, everyone on Wisteria Lane was aware of Martha Huber's demise, with no exceptions.
Na manhã seguinte, todos em Wisteria Lane sabiam do ocorrido com a Martha... - Pessoal, vejam só minha a mulher morta. - Sem excepções.
Spring comes every year to Wisteria Lane.
A Primavera chega todos os anos a Wisteria Lane.
Spring comes every year to Wisteria Lane. But not everyone remembers to stop and smell the flowers.
A Primavera chega todos os anos a Wisteria Lane, mas nem toda a gente se lembra de parar para cheirar as flores.
Mr and Mrs Edwin Mullins were finally leaving Wisteria Lane.
O Sr. e a Sra. Mullins iam finalmente deixar Wisteria Lane.
That's just quite a personal ad You've got going there.
Um bom perfil que você tem hein? Susan, eu vim para Wisteria Lane...
Susan, i came To wisteria lane - - Stop!
Pare, pare.
It was the day before Valentine's Day and every man on Wisteria Lane was preparing for this most dangerous of holidays.
Foi na véspera do Dia dos Namorados e todos os homens em Wisteria Lane estavam a preparar-se para o mais perigoso dos feriados.
This flurry of activity was lost on the women of Wisteria Lane.
Essa agitação já não existia nas mulheres de Wisteria Lane.
Yes, the war of Wisteria Lane would indeed prove to be messy for everyone involved.
Sim, a guerra em Wisteria Lane prometia ser uma verdadeira bagunça para todos os envolvidos.
Even after moving to Wisteria Lane... oh, and be careful.
Mesmo depois de se mudar pra Wisteria Lane. Ah, e seja cuidadoso.
The words echoed down Wisteria Lane until every last resident was aware of her disappearance.
As palavras ecoaram em Wisteria Lane até que o último morador soubesse do seu desaparecimento.
I just wanted you to know that everyone on Wisteria Lane is praying for your sister's safe return.
Apenas quero que saiba que todos em Wisteria Lane estão rezar pra um retorno seguro da sua irmã.
In spite of Mrs. Huber's disappearance, life on Wisteria Lane started to return to normal until an intriguing discovery was made on a dirt road next to the interstate.
Apesar do desaparecimento da senhora Huber, a vida em Wisteria Lane começou a voltar ao normal... Até uma intrigante descoberta ser feita numa estrada perto da interestadual.
As the police interviewed the residents of Wisteria Lane about the mysterious disappearance of Martha Huber, my husband Paul reasoned it would only be a matter of time before their digging would begin to yield answers.
Enquanto a polícia entrevistava os moradores de Wisteria Lane sobre o misterioso desaparecimento de Martha Huber, Meu marido Paul se deu conta que seria uma questão de tempo até que as investigações rendessem respostas.
There was one thing all the fathers on Wisteria Lane had in common. Daddy! They could return from a day's work to the family they'd left behind...
Havia uma coisa que todos os pais em Wisteria Lane tinham em comum podiam voltar para as suas famílias, depois de um duro dia de trabalho, sem se sentirem culpados pelos preciosos momentos que tinham perdido.
Didn't you think it was strange that you have the only lawn on wisteria lane that needed to be mowed three times a week?
Não acha estranho ter a única relva... que precisa ser cortada 3 vezes por semana?
It was an accepted fact among the residents of Wisteria Lane that Ida Greenberg liked her liquor.
Era um facto certo entre os moradores de Wisteria Lane que Ida Greenberg gostava da sua bebida.
God may work in mysterious ways, but he isn't particularly subtle. It had been a year since my death, and a lot had changed on Wisteria Lane.
Mas ele não era particularmente delicado.
Deirdre tracked him down here to Wisteria Lane and demanded her baby back.
Deirdre rastreou ele até aqui em Wisteria Lane e exigiu ele de volta.
The day on Wisteria lane began like any other. With a cup of coffee and the moring paper.
Com uma caneca de café e o jornal da manhã.