Affection traducir ruso
1,129 traducción paralela
His mother doesn't show him much affection.
Его мать не показывает ему сильную привязанность.
Did she give Buck much affection?
Она была сильнее привязана к Баку?
I mean your wife's affection.
Я имею ее отношение к вам.
And since he counted among the intruders his own conscience and all claims of human affection his days in Arcadia were numbered.
А так как для Себастьяна среди нарушителей его покоя были и его собственная совесть, и все человеческие привязанности, дни его в Аркадии были сочтены.
I have great affection for her.
Я испытываю к этой женщине самое сердечное расположение.
You have his affection, yes?
Ты нравишься ему, не так ли?
"Innermost affection," four letters?
Восточное животное с двумя горбами.
You mean affection, friendship, fondness?
Вы имеете в виду сочувствие к ближнему, доброту?
- You have affection for this woman?
- Вы привязаны к этой женщине?
How could posterity doubt her affection?
Как могут потомки усомниться в ее привязанности к мужу?
Although my mother was understandably disturbed... by my father's death, she is now... from the knowledge that her affection for my father... can never be reciprocated... at ease.
Хотя матушка, естественно, огорчена кончиной батюшки, сейчас она, зная, что ее привязанность никогда уже не будет взаимной, успокоилась.
"Friend," a person attached to another by a feeling of personal regard or affection.
"Друг". Это тот, кто испытывает к тебе симпатию или расположение.
You think you could get me to contravene regulations because I showed some little affection?
Думаешь, ты можешь заставить меня нарушить правила только потому, что я выказал тебе свое расположение? Какая мерзость.
I never in my wildest dreams imagined that I would be the object of so much genuine affection.
Даже в самых смелых мечтах я не могла представить, что ко мне будут относиться с такой симпатией.
Nevertheless, our young requires the usual supervision, nurture and affection.
Тем не менее, наши дети требуют обычного внимания, воспитания и любви ".
To my daughter, Anna who destroyed her legitimate marriage but nevertheless gave me her affection and two dear grandchildren who kept close to me in spite of the distance between us in recent years and to Luis Garcia her legitimate first husband with the hope that property commonly owned will help them to find happiness together I leave the summer farm called "La Emma".
Моей дочери Хане, которая разрушила свой законный брак, но всё-таки одарила меня своей любовью, внуком и внучкой, кои дОроги и близки мне, несмотря на удалённость от меня в последние годы, и Луису Гарсии, её законному первому супругу, с надеждой на то, что общая собственность поможет им обрести и общее счастье, оставляю им летнюю усадьбу под названием "'Эмма "... ".
To Andres Alfonso and Margareth my equally beloved grandchildren for whom my affection is the same, in spite of of their different origin and who have brightened the last years of my life I leave the control in equal shares of my sugar mill stock as listed in an inventory guarded by my lawyer Dr. Jacinto Meneses.
Андресу Альфонсо и Маргарет, моим равно любимым внуку и внучке, к коим в равной степени была привязана, несмотря на различие в их происхождении, и кои скрасили последние годы моей жизни, я оставляю право владения в равных долях акциями сахарного завода, которые перечислены в описи и хранятся у моего адвоката, доктора Хасинто Менесеса.
It's well-known that wolves mate for life, but knowing that has hardly prepared me for their constant and varied displays of affection.
Хорошо известно, что волки остаются с одним партнером всю жизнь, но я даже не предполагал таких постоянных и разнообразных проявлений внимания друг к другу.
They never knew what parental affection or care.
Они никогда не знали, что такое родительская ласка или забота.
In the conscious state... she will provide love and affection... unconditional positive regard.
В сознательном состоянии... она обеспечит любовь и привязанность... безоговорочно позитивное отношение.
Then, you put your arm round his neck, feel for his hand... some affection, a last kiss... he's snoring.
Кладут руку на шею, вот так. Ищут нежности, ласки... Последний поцелуй...
No one can have as much affection for you than me.
Никто не привязан к тебе так сильно, как я.
My father sends you his enduring respect and affection, my Lord Duke.
Отец просил передать вам слова глубокого уважения и любви.
- So it's an affection for Kraft?
Так ты это от сочувствия к Крафту?
Be thankful we have his affection.
Будь благодарен за отцовскую ласку.
That's affection enough.
Большего мы и сами не вправе просить.
Imagine that, gentlemen, no limbs to hinder entry. She was treated with great affection and regard and had a great many lovers.
Представляете, джентльмены, нет конечностей, и нечем перекрыть доступ внутрь, но она пользовалась большим почетом и уважением, у нее было много поклонников и почитателей.
To express affection.
- Чтобы выразить чувства.
I'm not saying love or affection.
Я не говорю любовь или привязанность.
I can't believe we doubted Stone's affection for his wife.
Я не могу поверить, что мы сомневались в том, что Стоун так любит свою жену.
He's in search of affection he doesn't find in the family constellation.
Он ищет внутреннюю теплоту, которую не может найти в структуре семьи.
A little affection.
Немного любви.
Ah object of affection
Она принадлежит ему.
He speaks of you with affection.
Он говорил о Вас с восторгом.
it shews affection for me.
Это показывает привязанность ко мне.
Ready for the affection test.
- Мы готовы для теста. - Хорошо, дайте ей щенка.
- Like showing affection for an animal?
Например, пристали бы к животному?
Except for his unusual affection for fine drapery, for which he begrudgingly paid, or his weakness for exclusive hotels and the expensive coaches, in which he made his visits.
Кроме его необычной одержимости тонкими тканями, за которые он неохотно платил, или его слабости к эксклюзивным отелям и дорогим каретам, в которых он наносил визиты.
But you seem to have affection for other things.
Но вижу, что у вас другие интересы.
"Then we'd be left with affection alone, " and I know that won't be enough.
Тогда мы бы остались только привязанными друг к другу, и я знаю, что этого не будет достаточно...
Should Miss Bellinger witness Mr Glossop appearing to disadvantage in public, she would cease to entertain affection for him.
стоит мистеру Глоссепу испытать публичный провал,.. как у нее сразу же пропадет к нему интерес.
You mean affection may turn to hate under the stimulus of jealousy? Exactly. Why, then, come to me?
Я должен признать, что я не рассматривал его в таком свете, но...
I would very much like to make love to a beautiful woman who I had genuine affection for.
Я бы очень хотел заняться любовью с прекрасной женщиной, которую по-настоящему люблю.
Nothing could touch me less than your affection.
Мало что может меня волновать меньше, чем твои чувства.
He's the one that needs affection.
Ему одному нужна любовь.
I'm told that one day I'll look back on all this... with great affection and nostalgia. I hope so.
с большой любовью и ностальгией я надеюсь.
With this ring as a token of my love and affection, I thee wed.
Ёто кольцо, символ моей любви и преданности.
With this ring as a token of my love and affection...
Ёто кольцо, символ моей любви и преданности.
With this ring as a token of my love and affection, I thee wed.
— этим кольцом как символом моей любви и преданности...
Ugly children don't get much affection.
некрасивым детям достаётся меньше внимания.
- You're screaming for affection.
Но ты жаждешь ласки.