As if you didn't know traducir ruso
66 traducción paralela
- As if you didn't know.
- Ты будто не знал.
- As if you didn't know about it.
- Как будто вы не слышали.
- Hello. You look at me as if you didn't know me.
Ты так на меня смотришь, как будто видишь в первый раз.
As if I didn't know you...
Как будто я не знаю тебя...
As if you didn't know.
Будто ты не знаешь.
As if you didn't know.
А то вы не знаете.
As if you didn't know.
Ну, если не знаешь...
As if you didn't know.
А ты как думаешь? Подожди.
- As if you didn't know.
- Как будто не знаешь.
Why do you have to ask, Hari, as if you didn't know.
Как будто не знаешь. - Я сейчас уйду ненадолго.
It wouldn't help. As if you didn't know.
Будто не знаешь, что с того толку не выйдет.
You know, people and places all end up looking alike. As if they didn't really exist.
Знаешь, люди и места в конечном счете, выглядят одинаково.
As if you didn't know. It would be better if you came.
Да ладно, Эдуар, не прикидывайся дурачком.
He is my father, as if you didn't know.
Он мой отец. Можно подумать, ты не знал!
- As if you didn't know.
- Как будто ты не знаешь.
As if you didn't know.
- Разве вы Богуна не знаете?
He kept looking at me, as if, you know, he totally thought that he knew me, which he so obviously didn't.
Он... Посмотрел на меня... Как, знаешь... если бы... он меня знал полностью... чего разумеется, нет.
But do it with finesse, as if you didn't know.
Нужно ловить момент.
As if I didn't know how late Ms. Lazarin signed her will, and how you got the flat...
Если бы я не знал, как покойная Лазарина подписывала завещание... и как ты получила эту квартиру...
I didn't know what I was gonna declare as a major but now, I don't know if it's the way you word things or it's the subject matter, but I walk away from class still thinking about it and I just look forward to the next time and I was just wondering how I could become more involved, you know.
Я даже совсем не знал, что выбрать в качестве своей профессии, но теперь, я не знаю, может это из-за того, как вы подбираете слова или дело в предмете, но... Я ухожу с занятия, всё ещё думая об этом, и... и вы знаете, я просто с нетерпением жду следующего занятия, и... Я просто подумал, как я мог бы стать более... вовлечённым.
As if you didn't know.
Как будто ты его не знала!
it's as if you didn't know anything.
Это равносильно тому, как если бы ты не знал ничего.
Sorry, just trying to eat, as if you didn't know. lt's my lunch hour.
Извини, но я, между прочим, пытаюсь пообедать.
Um, as if you didn't know.
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
- As if yor father didn't know you were smoking.
- Это сохраняет здоровье. - А твой отец знал, что ты куришь?
And, as you know, 30 years ago, CODIS didn't exist, so if he committed a felony, there's no possibility for a DNA match.
И как вы знаете, 30 лет назад, база по отпечаткам еще не существовала. поэтому, если он и совершил преступление, то нет возможности для сопоставления ДНК.
If you didn't know, well, now you do. - As you'll soon know about these lot...
А у нас здесь появился в продаже новый альбом.
He was just, you know, leaning on his elbows as if he didn't want any connection between us... except where necessary.
Знаете, он только опирался на его логти, как будто он не хотел никакой связи между нами... кроме того, что было необходимо.
I just... I didn't know what I'd do if I lost you as a friend. Oh.
Я не знаю, что бы я делала, если б потеряла друга в твоем лице.
As if you didn't know!
Кто тут играл со спичками?
If only I didn't know you just as well.
Если бы только я не знал вас так же.
As if you didn't know, Daddy-o.
Это какая-то шутка? Кто мог это сделать?
Then I realised Cook had it as well and it didn't feel quite so special, if you know what I mean.
Потом я узнал, что он и у Кука есть, и ощущение "избранности" у меня сразу пропало, если понимаешь, о чём я.
As if you didn't know.
Как будто, ты не знала.
Don't know why sent you there, as if didn't know you were unable tn...
И зачем я тебя туда послал? Словно забыл, какая ты бестолочь...
As if you didn't know.
Как будто сам не знаешь.
I'm an idiot, as if you didn't already know that.
Я идиотка, если ты еще не в курсе.
No, ma'am, felony murder means if you knew the crime was gonna be committed, even if you didn't know anyone was gonna die, you're just as guilty as if you pulled the trigger.
Нет, мээм, соучастие в убийстве означает, что если вы знали о том, что преспуление должно произойти, и даже если вы предполагали что в результате преступления никого не убьют, то вы все равно так же виноваты, как и тот, кто нажал на курок.
Sitting here shooting me dirty looks as if I didn't already know you dislike me.
Сидя здесь, стреляя в меня убийственными взглядами, как будто я и так не знала, что ты не любишь меня.
As if you didn't know that.
Как если бы ты этого не знала.
Before you were born, I didn't know if was possible to love somebody as much as I love you.
До того как ты родилась, я даже не представляла, что возможно любить кого-то так сильно, как я тебя люблю.
I bet you didn't even know there was such thing as individual synchronized swimming. Nod to me if I'm getting through to you!
Держу пари, тебе не знакома такая вещь, как индивидуальное синхронное плавание.
As for our failure to notify LVPD, frankly, we didn't know if you could be trusted.
Что касается того, что мы не предупридили полицию, честно говоря, мы не знали, можем ли доверять вам.
We both know if I'm breathing, I'm speaking out of school, but it's my pure belief you didn't get your proper due as V.P.
Мы оба знаем, если я дышу, то я говорю то, что не следовало бы, но это чисто мое убеждение Вы не получили должного как Вице-Президент.
As if you didn't know.
- Как будто ты не знаешь!
As if you didn't know.
Типа ты не знала.
As if you didn't know.
- Как будто вы не знаете.
As if you didn't know already. - Come on, stop it.
Как будто ты не знаешь, да и рассказывать особенно нечего.
As if you didn't know.
Как будто ты не знаешь.
As if you didn't know that as soon as you sat down next to me at the beach club.
Как будто ты не знал этого, подсаживаясь ко мне на пляже.
You know, in the Rangers, as a sniper, if you didn't confront what you did, understand it, it would follow you, you know, own you.
Знаешь, в Рейнджерах, будучи снайпером, если ты не противостоишь тому, что сделал, не понимаешь это, оно будет преследовать тебя, завладеет тобой.