Burden traducir ruso
2,010 traducción paralela
My burden.
Моё бремя.
It's a burden.
Это моё бремя.
All this "I'm 206, I remember everything and it's a burden."
Всё это "мне 206 лет, я помню всё и это моё бремя".
Very well, then. Since you're all so concerned with freedom... you may consider yourself free from the burden of my employ.
Прекрасно, раз вы так мечтаете о свободе, можете считать себя свободными от работы на меня...
Monsieur, lay down your burden
Месье, оставьте все свои страданья.
You have travelled far and carried a great burden.
Ты проделал тяжелый путь, спасая эту девушку.
It had dawned on me that the cow might well be a blessing, but it was also a burden.
¬ скоре мне стало пон € тно, что корова была не только моим спасением, но и большой обузой.
Catastrophe had relieved me of much responsibility, but I found, in time, that it placed a new burden upon me.
ѕроизошедша € катастрофа лишила мен € многих моих прежних об € занностей, но взамен дала новые.
I can't see what should be dishonorable about bearing the burden we're given, as all animals must. In the end, we die as all animals do.
Ќе вижу ничего постыдного или бесчестного, в том, чтобы, как любое живое существо, нести своЄ брем €, и в конце концов, как вс € кое живое существо, умереть.
Puts a burden on the rest of us, on me and Carol, and Patricia and Maggie.
Нам, вообще-то, нелегко, мне и Кэрол, на Патриции и Мэгги.
You're his henchman and I'm a burden.
Ты - его сторонник, а я - обуза.
Is it right he should bear this burden alone?
Разве правильно, что он должен нести бремя в одиночку?
Oh, no, I wouldn't dream of adding to your burden.
Не хочу добавлять тебе лишних проблем.
It's a burden, but I cope.
- Это тяжкая ноша, но я справляюсь.
It's a heavy burden.
Это тяжелое бремя
What a burden.
Что за бремя.
That's the burden of being the doppelganger, I'm afraid.
Я боюсь, это бремя двойника.
You're worried about the burden I lifted from you.
Тебя волнует груз, который я с тебя снял.
Do me a favor and kill me if I start losing my mind when I'm old. Will do. In my community, if one of the elders felt that they were too much of a burden, they would wander out into the snow and give themselves to the elements.
Сделай мне одолжение и убей меня когда я состарюсь. если один из старейшин чувствовал что он то он уходил в метель и возвращал элементы миру.
But you're carrying a very heavy burden all by yourself.
Но ты несёшь очень тяжёлое бремя в полном одиночестве.
Yes, Mr. Knox, I am a warden and I bear the burden of execution with a clear conscience and a heavy heart.
Да, мистер Нокс, я начальник тюрьмы и несу бремя исполнения приговора с чистой совестью, но с тяжестью на сердце.
It's the burden I bear for holding so much of the world's gold. [Laughs]
Я несу социальную ответственность за то золото, что лежит в моих карманах.
My life was such a burden.
Моя жизнь была нелёгким бременем.
MR. MATSON, WE'D LIKE TO ALLEVIATE YOU OF THE BURDEN OF FINDING ALL THOSE PESKY ITEMS MR. STUMPWATER TOLD YOU ABOUT.
Мистер Мэтсон, мы хоти избавить вас от нудных поисков этих вещей, о которых рассказывал Мистер Стампвотер.
You think you should kill yourself if you become a burden to the people who love you?
Ты думаешь, нужно убить себя, если стал обузой для любящих тебя людей?
- I am out of all other tune, methinks. Clap's into "Light o'love" ; that goes without a burden : do you sing it, and I'll dance it.
Что плохого, если сказать : "Ваш муж весит"?
Fine, but I will still gladly take on the burden of handling the bicycle boys.
Ладно, но я с радостью взвалю на себя ношу по избавлению нас от мальчишек на великах.
It's a terrible, terrible burden.
Это ужасная, ужасная ноша.
I didn't want her to have that burden.
Не хотела взвалить на неё эту ношу.
It's a terrible burden.
Ужасную ношу.
But why should you when a friend presents himself as beast of burden?
Но зачем это вам, когда друг предлагает себя в качестве вьючного животного?
Says she's both a burden and a curse!
Говорит, что она и обуза и проклятие!
You want vicarious immortality more than you want a lifelong burden.
Ты хочешь увековечить себя в потомстве, а не нести пожизненное бремя.
He must have read of my exploits searching for it and decided to burden me with his preposterous story.
Должно быть он прочитал про мои поиски и решил скормить мне свою абсурдную историю.
But as Thomas Kempis said, " Love feels no burden,
но как говорил Фома Кемпийский : "Любовь не чувствует бремени, не страшится никаких трудов"...
Because I would hate to be a burden to you. OK, look.
Потому что я бы возненавидела быть обузой для тебя.
He made it sound like a privilege, rather than a burden.
В его устах это звучало как привилегия, нежели как бремя.
I would see burden lifted.
Я бы хотела снять с тебя это бремя.
Perhaps it is time to lighten burden.
Возможно, пришло время облегчить бремя.
I will seize opportunity at Vesuvius, and attempt to rid myself of burden.
На Везувии я воспользуюсь возможностью и попытаюсь избавиться от этого бремени.
He was my burden.
Это мое бремя.
People deal with that burden differently.
Люди справляются с этим по-разному.
The burden's on you to prove this mentor-protege relationship, which my client fully denies.
Сложность в том, что вам нужно доказать существование этих наставник-протеже отношений, которые мой клиент полностью отрицает.
We, too, bear the burden of an unhappy teenager.
Мы тоже мучаемся с угрюмым подростком.
First off, I just want to say that I'm really sorry, I didn't know that my absence last week would have been a burden on any of you, because though I did have jury duty last week,
Прежде всего, я просто хочу сказать, что мне очень жаль, я не знал, что моё отсутствие так на вас скажется. Когда я выступал в качестве присяжного на прошлой неделе, они отпустили меня в понедельник в полдень.
You think I'm some sort of a burden.
Для тебя я обуза.
I see the burden you carry.
Я вижу какое бремя ты несешь.
Some would call it burden to care for a brother so sick with this horrible disease. I call it life-changing.
Некоторые назовут это тяжелым бременем, эту заботу о брате, таком больном этой ужасной болезнью.
I'm sorry I've been such a burden.
Мне жаль, что я был такой обузой.
Allow me to relieve you of that burden.
Позволь мне освободить тебя от этого груза.
- And you think you know the duties that burden a King?
- И ты думаешь, ты знаешь обязанности, которые лежат на Короле?