Deals traducir ruso
1,632 traducción paralela
Paul, when we started, I said I wasn't gonna make those deals.
Пол, еще в начале кампании, я сказал, что не пойду на подобные сделки.
Fundraisers, union deals, I wasn't gonna do any of it. Negative ads.
Профсоюзы, финансы - сплошные компромиссы... и компроматы.
Like I told you from the beginning, no deals, no bargaining, I'm innocent.
Как я твердил с самого начала - никаких сделок, переговоров - я невиновен.
I represent an organization that, uh... that deals with people.
Я представляю организацию, которая имеет дело с людьми.
Meet me tomorrow at the Saint Regis at ten and tell me how the gutsy little schmuck who needs a ride home would re-structure these deals.
Встретимся завтра в Сэйнт Реджис в 10 и ты расскажешь мне, как дотошный придурок, которого надо было подбросить до дома, организовал бы эти сделки.
I do deals like this in my sleep.
я проворачиваю такие сделки во сне.
Big deals as you've ever needed.
Если вдpуг сoбеpетесь заключать бoльшую сделку.
Do I look like someone who makes big deals?
Я пoхoж на челoвека, кoтopый заключает бoльшие сделки?
- You making many deals?
- Много сделок вы уже заключили?
I'm pretty sure that Timekeeper doesn't make deals.
Послушай, страж времени не пойдет на сделку.
And I can't even go to the cops, because apparently, I helped out on a murder and a bunch of drug deals.
И я даже не могу пойти в полицию, потому что, как оказалось, я стал соучастником в убийстве и в торговле наркотиками.
John does not make deals here - - I do.
Джон не может заключать сделок здесь - только я могу.
Time for Dildopolis's night-owl deals.
Время сделок для ночных сов "Дилдополиса".
I will chip in for the sunblock, but until then, no deals.
Я скинусь на солнцезащитный крем, но до тех пор, никаких сделок.
Did we want to know where the next three deals were going to go down?
И не желаем ли мы знать, где следующие три сделки пройдут?
You don't make deals, Gibbs.
Ты не заключаешь сделки, Гиббс.
So if the arms deals are not the reason for the murders, then what is?
Таким образом, если оружейные сделки не причины убийств, что тогда?
It deals with loneliness in the big city.
Это про одиночество в большом городе.
At Thoreau Chevrolet, we're stuffed with deals.
В Тароу Шевроле, мы нафаршированы сделками.
Even an old man like me knows you get the best deals at Thoreau's.
Даже такой старик как я знает, что лучшие сделки заключаются в Тароу.
Well, we'll need to amend the deals.
И так, нам нужно внести изменения в контракты.
He told me about deals he was involved with and then got miffed when I got in ahead of him.
Он рассказал мне о некоторых своих проектах, а потом вышел из себя, когда я влезла вперед него.
In business, people make deals, but people cannot be trusted.
В бизнесе люди заключают сделки, но им нельзя доверять.
This prick is laughing and joking about my boy trying to blow his brains out and you think "I'm sorry" deals with it?
Этот стручок смеялся и шутил над моим сыном, получившем пулю в лоб, и вы думаете : "Я сожалею" поможет ему?
Weigh station deals mostly with trucks.
Установка взвешивания предназначена в основном, для грузовиков.
In light of recent events, my superiors have established a dedicated security force, one that deals with abnormals over and above the activities of the Sanctuary.
В свете недавних событий, мое руководство создало отдельную структуру безопасности, которая занимается абнормалами дополнительно к деятельности Убежища.
Okay, to deals.
Хорошо, договорились.
We make deals with con men.
Заключаем сделки с преступниками.
Keller can bring up Kate, he can offer Peter deals, he can even beat me at chess...
Келлер может упоминать Кейт, может предлагать Питеру сделки, может даже обыгрывать меня в шахматы...
No more deals.
Больше никаких сделок.
Actually, Freddie deals with all our enquiries and she's not here at the moment.
Вообще-то, всеми нашими вопросами ведает Фредди, -... но ее сейчас здесь нет.
[Narrator] Six of Daniel's codefendants... have appeared in court to accept plea deals.
[Голос рассказчика] Шестеро со подсудимых Дэниела... Признали свою вину в суде.
He doesn't make deals around here.
Сделки здесь заключает не он.
I've done a lot of deals in some creepy places, but this one takes the biscuit.
Я много сделок заключил в разных жутких местах, но это худше из худших.
- Deals... - Mm-hmm.
Делами.
I do have many deals pending.
У меня много предложений на рассмотрение.
Everyone deals with grief in different ways.
Ей должно быть стыдно за себя. Каждый справляется с горем по-своему.
Okay, there may be deals to be made.
Ладно, возможно, мы договоримся.
I've sent agents all over the world following the paper trail, the backroom deals, the holding companies within holding companies.
Я посылал агентов по всему миру, отслеживая документацию, закулисные сделки, холдинговые компании, контролирующие холдинговые компании.
Deals are for guilty people.
Сделки существуют для виновных.
It's a big step you're taking, dear, but war deals out strange tasks.
Это - серьезный шаг, дорогая. Но война часто задает странные задачи.
Yeah, a few dodgy deals, maybe, but I can't see him as a big criminal somehow.
Да, может, он и проводил теневые сделки, но я всё равно не могу поверить, что он - криминальный авторитет.
Everyone deals with stress and fear differently.
Каждый справляется со стрессом и страхом по-своему.
Three years ago, I was working the Central Asia desk at Langley when I uncovered a series of illegal arms deals being brokered out of China.
Три года назад, я работала над Центральной Азией в Лэнгли, когда я обнаружила серию поставок незаконного оружия, и следы сделок вели из Китая.
In mere seconds, all connections, ties, deals, et cetera, between you and the federal bureau of investigation will be officially terminated.
Через считанные секунды, все связи обязательства, договоренности и т.д. между тобой и Федеральным Бюро Расследований будут официально расторгнуты.
Okay, powder-puff, do you realize the first amendment protects all of us, mostly you, because it deals with freedom of speech.
Вот что, дамочка, вы вообще в курсе, что первая поправка защищает всех нас, по большей части - вас, потому что имеет отношение к свободе слова.
It's one of the biggest deals.
Одно из самых больших событий.
I told you I'm not gonna cut you any deals.
Я же сказал, что не собираюсь иметь с тобой дел.
- Frankly, I'm too busy making this movie for universal, and he was too busy making deals in London.
- Если честно, я очень занята на съемках фильма для "Юниверсал", а он был очень занят, заключая сделки в Лондоне.
Look, David printed money when he made these deals.
Слушайте, Дэвид печатал деньги, заключая подобные сделки.
- He did big deals.
- Он заключал крупные сделки.