English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → ruso / [ D ] / Deprived

Deprived traducir ruso

355 traducción paralela
We hated his rambling, and we deprived him of red wine, his only pleasure.
- Мы упрекали его за старческое слабоумие и лишали единственной радости - красного вина.
And is not deprived don't mention it!
Тем не менее, у него есть всё!
Kate's beauty has quite deprived me of my wits.
- Красота Кейт почти лишила меня моего остроумия.
You doubtless realise that, in the event of his continuing in this belief, you will be deprived of your parish.
Вы без сомнения понимаете, что, если он продолжит в это верить, вы будете лишены своего прихода.
I ask therefore that Tadamori be deprived of its title and stripped of his estates.
Поэтому я требую, чтобы Тадамори был лишён титула и всех земельных владений.
A gentleman does not face a rival deprived of his trousers!
Джентльмену - предстать без штанов перед соперником?
Deprived of its source of food or energy, however the bird survives, the bird began a series of attacks on the ground, in a fantastic orgy of destruction never before seen.
Лишённая источников пищи и энергии птица всё же выжила и начала серию наземных атак устраивая невиданные доселе фантастические вакханалии разрушения.
They've deprived me of alcohol, tobacco, female companionship.
- Врачи! Они отобрали у меня все - алкоголь, табак, женщин.
I trust we are not to be deprived of the learned and stimulating presence of Sir Wilfrid?
Надеюсь, что сэр Уилфрид не обделит нас своим присутствием.
One, the death of her beloved mistress and, second, in being deprived of an inheritance of £ 80,000, which she'd fully expected to receive.
Потерю любимой хозяйки и лишение наследства в 80 тысяч фунтов, которое она вполне оправданно рассчитывала получить.
We should be patient with them, they're males deprived of liberty.
Нам нужно быть терпеливыми с ними, они мужчины, лишённые свободы.
- And then being suddenly deprived.
- А затем ощущение потери.
This ex-voto shall be dedicated to the Virgin of the deprived.
Эта картина посвящается Деве бедняков.
First, he did not want to Michel deprived life in vain.
Во-первых, он не хотел, чтобы Мишеля лишили жизни понапрасну.
It's we Londoners who have been deprived of the pleasure of admiring your charm and your beauty.
Теряем мы, лондонцы, ибо не можем восхищаться вашим обаянием и вашей красотой.
Though it has deprived us of more detailed evidence, the unfortunate death of Guardian Aydan has surely not affected the issue.
Что ещё может служить более веским доказательством, чем к сожалению смерть охранника Айдана.
The men would never forgive me if I deprived them of your performance and your presence.
Мои люди не простят меня, если я лишу их вашего представления и вашего присутствия.
However, a detail in one of the many regulations deprived them of victory but these trifles, we expect, will be overlooked at tonight's banquet given in honor of the competitors at the Sporting Club...
Тем не менее, мы надеемся, что эти досадные мелочи будут сглажены на сегодняшнем банкете в честь гонщиков, который состоится в спортклубе.
Women are deprived of rights for lack of education.
Женщина лишена прав по недостатку образования.
I have been deprived of my virginity.
Я лишилась девственности.
Indeed, I'm a typical Eugene Onegin,.. ... and, at the same time, a knight deprived of his heritage.
- Да, я типичный Евгений Онегин, он же рыцарь, лишенный наследства.
I have deprived all areas except our own.
Я отключил все сектора, кроме нашего.
For me as a rich man, as well as for slaves,... those dogs even deprived of souls!
Моя - богатого человека! - как и жизнь рабов, этих собак, у которых и души-то нет!
She wasn't deprived of oxygen long enough to harm the child. No one was.
Она была лишена кислорода достаточно долго, чтобы повредить ребенку.
It can't be fun to be deprived of drinks?
- У неё те же проблемы. - У кого?
Singing your husband deprived of their mind.
пение твоего мтжа лишило их расстдка.
This felon deprived me of reason.
этот панариций лишил меня разума.
The sand too from the early hours deprived of shadows and perspective abolishes distances, making them impassable.
С самого раннего утра песок, лишенный теней и перспективы, уничтожает расстояния, превращая их в бесконечность.
You don't know what a deprived childhood is until you've sung campfire songs... on the subway.
И понимаешь, что у тебя обделённое детство, распевая "песни у костра"... сидя в городском метро.
Remember I know of the urges that can trouble young men deprived of the society of women.
Знаешь я ведь знаю нужды, которые могут беспокоить молодого человека в отсутствие женского общества.
Suffering is a gift of God, for, tormented by illness, deprived of our possessions and our pleasures,
Страдание - дар Божий, для измученных болезнью, лишенных собственности и удовольствий,
If you were deprived of your cloth, would you struggle against the regime?
если бы вас лишили сана, вы бы включились в борьбу против режима?
Would you struggle against the regime, if you were deprived of your cloth?
вы включились бы в борьбу против режима, если б вас лишили сана?
Deprived of the lessons I decided to run away.
Отлученный от уроков, я решил бежать.
Such perverse thoughts have deprived them of decency
Такие порочные мысли лишили их приличия
However, it is absolutely crucial that none of your family members have been deprived of their social and human rights at any time.
Тем не менее, имеет решающее значение, чтобы ни один из членов вашей семьи когда-либо не бывал лишен своих социальных и человеческих прав.
Since the Article 121 deprived us of batmen.. .. l have to go shopping like a damn housewife!
Согласно приказа 121 они ликвидировали денщиков, вот и приходится, как бабе, самому ходить за покупками.
Why should I be deprived of my coat for 3 more days?
Почему я должен еще три дня оставаться без шубы?
Pseudo-cyclical time... is that of the consumption of modern economic survival, augmented survival, where the experience of daily life... remains deprived of decision - making and is forced to submit, no longer to the natural order, but to the pseudo-nature... developed in alienated labor ;
Псевдо-циклическое время является временем потребления текущего уровня экономического выживания, при этом в повседневной жизни по-прежнему имеются ограничения, вызванные уже не естественным, природным порядком, а псевдо-природным - результатом разделения труда.
You won't be deprived of anything.
Ты ни в чём не будешь чувствовать нужды. У тебя может быть всё, что ты захочешь
That would've deprived us both of a great deal of joy.
Эти поездки доставляли нам огромную радость.
Everything's so perfect, people feel... shall I say deprived?
Всё настолько идеально, что вы волей-неволей нажили завистников.
We can therefore confidently predict that these antitheories will not easily be reduced to the silence that would seem to be their only logical implication, because in that case their authors would be deprived of the sole "qualification" that elevates them above the ranks of unskilled labor.
Поэтому мы можем с уверенностью предсказать, что эти антитеории не сократятся до тишины, которая, казалось бы, была бы их единственным логическим значением, потому что в этом случае их авторы будут лишены единственной "квалификации", которая позволяет им подняться выше неквалифицированных разнорабочих.
Dr Justice is exactly the kind of generous doctor who relentlessly flies to help the deprived people on our Planet.
Доктор Жюстис - тот щедрый врач, который готов без устали помогать малоимущим людям по всей планете.
Can one who's deprived of his inheritance be called a bag of money?
Может ЛИ зваться МЕШКОМ С деньгами ТОТ, КТО лишен наследства'?
upon being deprived of ranks, orders and the status of nobility, are to be exiled to hard labor according to the categories.
ПО лишению ЧИНОВ, орденов И ДВОРЯНСТВЗ сослать в каторжные работы соответственно разрядам!
( DOCTOR ) Deprived of his outside contact,
Лишенный контакта с внешним миром,
I'll play my records when I want and as loud as I want. I'm a bit hard of hearing but that's no reason to be deprived of my music.
как захочу. { \ cHFFFFFF } но это не повод не слушать у себя дома музыку.
Because of you, I'm deprived of my sole day off.
Послушай, Асунсьон, послушай. Вот вы мне устроили, Оставшись в кровати
I want to own what is beautiful and noble, what I have been deprived of for centuries.
Я хочу обладать чем-то красивым и благородным,
The person responsible is Faulkircher or his deprived lover Viderol.
Это сделал Фолкирхер, конечно, или это мог быть его друг Видерол.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]