Ease traducir ruso
2,516 traducción paralela
God of mercy, ease the sufferings and comfort the weakness of your servant Arnold, who the church anoints with this holy oil.
Господь милосердный, облегчи страдания и исцели раба твоего Арнольда, коего помажу я святым маслом.
Well, let me begin with some news that will help to put your mind at ease.
Позвольте начать с некоторых новостей, которые вас немного успокоят.
Ease off the whisky, eh?
Полегче с виски, хорошо?
Given what you've been through, I'd like to ease you back in.
Учитывая, через что ты прошёл, я бы хотел облегчить твоё возвращение.
Ease back.
Полегче.
Look, I know it's not my place to give you advice, but I'd ease up on the micromanaging.
Послушай, я знаю, это не мое дело - давать тебе советы, но ты перегибаешь палку с желанием контролировать.
Let's leave tonight, dear if that would serve to ease your troubled mind
Давай не будем ссориться сегодня, дорогой, если от этого тебе станет легче.
You hide your grief to ease our anxiety, so that we can still enjoy our stay.
Вы скрываете свое горе, чтобы не тревожить нас и не портить нам отдых.
And in this thought they find a kind of ease,
И ощущает облегченье он,
Oh, ease tell me Ben is not involved in this somehow.
- О, пожалуйста, скажите что Бен не был вовлечён в это как то.
They sell out, throw you aside, And give you a grand to ease their guilty conscience.
Они продаются, отбрасывают тебя и откупаются тысячей, чтобы успокоить свою совесть.
The early compliment to put me at ease, Showing me you know all about my work.
Начали с комплимента, чтобы я расслабилась, потом показали, что в курсе моей работы.
Gentlemen, I appreciate you both working overtime to put me at ease, but I think maybe it's time I leave the residue of this deadly cryptogram to those far more equipped to decode it than I.
Господа, я ценю что вы так стараетесь меня успокоить, но мне кажется, что пришло время оставить разрешение этого смертельного ребуса тем, кто лучше подготовлен, нежели я.
I will after straight And tell him so, for I will ease my heart,
Вслед за ним пойду, Чтоб высказаться, сердце облегчить,
The boy shall lead our horses down the hill. We'll walk afoot awhile and ease our legs.
Мальчик сведет наших лошадей с горы, а мы пока пройдемся пешком, разомнем ноги.
THEY LAUGH Got with much ease.
Легко досталось.
Shall I not take mine ease in mine inn, but I shall have my pocket picked?
Нельзя спокойно вздремнуть у тебя в трактире, мигом обчистят карманы!
At ease, gentlemen.
Вольно, господа!
At ease!
Вольно!
At ease, Sergeant Clemons.
Вольно, сержант Клемонс.
At ease.
Полегче.
Well, this probably won't ease your blood pressure any, but during the assault,
Что ж, это вряд ли понизит твое давление, но во время нападения,
How is it possible that the professor both created a replacement daughter to ease his grief and be planning to sell the mechanical maiden to the Chinese?
Как возможно, что профессор создал замену дочери, чтобы облегчить своё горе и при этом собирался продать эту механическую деву китайцам?
And there was only one way to set his mind at ease.
Был только один способ облегчить его страдания.
All right, just ease your eyeball into that freezy cone.
Ладно, просто приложись глазом к холодному.
At ease.
Вольно.
But after our little dust-up, you blowing the shit out of our bikes. I was hoping I might ease some of this tension.
Но после нашей небольшой драки и того, как ты раздолбал наши байки, мы сможем немного сбавить это напряжение.
- At ease!
- Вольно.
Well, let me put your mind at ease.
Позволь мне все исправить.
I realize that I need to talk to my grandmother about the engagement, but you gotta ease into these things.
Я поняла, что нужно поговорить с бабушкой, о помолвке, но нельзя торопиться в таких вещах
She enlists the help of someone with the knowledge and the expertise to not only help her stage a suicide attempt, but ease her into a coma.
Она привлекает на помощь кого-то со знанием квалификацией, полезной не только в подтверждении попытки самоубийства, но и в введении в кому.
Ease up the thumbs.
Расслабь их.
But although this early education did leave Martin very at ease with speaking with girls outside the home...
Этот опыт также позволил Мартину наладить общение с девушками и за пределами родного дома.
Thanks, I just felt so at ease.
Спасибо, было довольно легко.
They're already so ill at ease with us.
Им и так уже не по себе от нас.
Honestly, wife, I'm ill at ease with them.
О, честное слово, жена, Я неловок с ними.
Garrett, we're gonna try to ease your arm out now, okay?
Гаретт, мы попробуем освободить твою руку, хорошо?
- Ease his arm.
- Освобождай его руку.
Even to ease suffering, I could never justify telling an outright lie.
Даже для облегчения страданий я никогда бы не смог оправдать откровенную ложь.
Set our minds at ease.
Успокоим наши души.
Just ease the car forward.
Просто помаленьку машину вперед.
Ease off.
Полегче.
Ah. Then I shall take my ease on the lanai.
О. Тогда я проведу отпуск на острове Ланай.
Chuck, ease on the brakes.
Чак, отпусти тормоза.
Ease up guys, snow's getting heavy.
Тише едем, народ, снег усиливается.
And I know eye-ease!
И я знаю легкий глаз.
You know, we have been through a lot, and maybe the presence of a cuddly little friend will help us ease the pain.
Знаешь, мы через многое прошли, и, может, присутствие маленького пушистого друга поможет нам смягчить боль.
She infiltrated Khalid's organization with ease, starting as a secretary at one of his companies.
Она проникла в организацию Халида с легкостью, начиная с должности секретаря в одной из его компаний.
♪ Maybe I can ease the ache, the ache ♪
* Милый, я могу облегчить эту боль *
Kitty, come on, ease up.
Китти, хватит, полегче.
Please rest at ease.
Успокойтесь!