Embarrassment traducir ruso
769 traducción paralela
Yes, I know that If I were you, I'd have spared myself from this embarrassment
Он не сможет уехать, не объяснившись со мной.
He will have the embarrassment of walking the entire floor.
Его смутит необходимость пересечь весь зал, чтобы подойти к вам.
I certainly hope I haven't caused you any embarrassment.
Надеюсь, я вас не смутила? Чтоб вам провалиться! "
But imagine my embarrassment at discovering that $ 5,000 offer was just hooey.
Представь, как я был смущен, обнаружив, что предложение на 5000 долларов было только приманкой.
So we decided to spare ourselves any possible embarrassment.
Так вот мы пошли разобраться с этим небольшим недоразумением.
Yes, and I say it with some embarrassment, but I don't want to make O Brother, Where Art Thou?
- Тебе жаль разочаровывать меня? Да, и я говорю это с долей смущения,.. .. но я не хочу снимать "О, брат, где же ты?".
No. I say it with some embarrassment.
Нет, и я говорю это с долей смущения...
You say it with some embarrassment?
И ты говоришь это с долей смущения?
It would spare you some embarrassment.
У тебя было бы меньше хлопот.
And knowing what was on his mind and to save him the embarrassment... of having to tell me...
Я знал уже, о чем он думает, так что не стал принуждать его говорить это вслух.
Your embarrassment comes too late.
Деликатность пришла к вам слишком поздно.
It will save us both a lot of embarrassment.
Это избавит нас обоих от неудобного положения.
Then you must tell me the truth without embarrassment, holding nothing back.
В таком случае... Скажите правду, не стесняясь, ничего не утаивая.
You're an embarrassment.
Ты негодяй.
It's a terrible embarrassment to me but could you ask your husband just once more to help us out?
Я в ужасном затруднении... Не могла бы ты попросить своего мужа еще раз помочь нам?
It's an embarrassment to our ancestors.
Это позор для наших предков.
Listen, preacher being here's caused me a lot of embarrassment.
Священник, мое пребывание здесь очень проблематично.
You caused me a great deal of embarrassment.
Ты меня поставила в очень неловкое положение.
A sense of embarrassment kept me from discussing it earlier.
Чувство стыда удерживало меня от этого разговора.
I was expecting to feel some sort of embarrassment... of shame.
Я ожидал, что мне будет неловко, стыдно.
Who knows, maybe there was a country where he would be accepted for his heart, and where he would had been able to forget everything he had learned... and then learn it again without embarrassment or offense,
Знать бы, есть ли на свете земля, где принято жить так, как велит сердце, и где можно забыть обо всём, что ты познал. А потом познавать заново, без стыда и без обид, в мягкой и естественной манере, как это и должно быть.
Spare me the embarrassment of having to listen to your lies.
Избавь меня от необходимости выслушивать твою ложь.
Please, we better step over here so we do not cause her embarrassment. She's very sensitive.
Пожалуй нам лучше отойти сюда не будем смущать ее она так чувствительна
I assure you, your guests will be caused no embarrassment whatsoever.
Уверяю вас, вашим гостям не будет доставлено никаких неудобств.
Higgins, if there's any mishap at the Embassy tonight if Miss Doolittle suffers any embarrassment it'll be on your head alone.
Хиггинс? А вдруг на приеме она что-нибудь выкинет? Если мисс Дулиттл сядет в лужу, расхлебывать вам.
As Chairman of the Rules Committee... I suggest you spare yourself the embarrassment of an open hearing... and submit your resignation at once.
Как председатель совета, я надеюсь, что вы смиритесь с публичной оглаской и примете ваше немедленное отчисление из клуба.
You caused me a lot of embarrassment.
- Из-за тебя я очень опозорен. - Это почему же?
I don't know what kind of apparition you are, but it's an embarrassment to me to let you do whatever you want in my territory!
Я не знаю, что ты за призрак,.. ... но я не могу позволять тебе творить что угодно на моей территории!
It was the boy whose life I'd saved, to his mortal embarrassment.
Это был парень, которому я спас жизнь, чем нанес ему оскорбление.
You can have any car you want. But that ugly black horror is an eyesore and an embarrassment.
Ты мог купить любую машину, но на эту же противно смотреть!
I am rending you an embarrassment?
Наверное, я вас смутила?
You're an embarrassment to me.
Ты для меня помеха.
It's been discarded these days except by the Catholics, who keep it in the closet as a sort of embarrassment.
Сейчас все от этого отказались кроме католиков, оставивших его на самый крайний случай.
Can you imagine the embarrassment if she ever got caught?
Можете Вы представить себе неловкость, если ее поймают?
Well, I do have a... temporary embarrassment of funds, Mrs. McClatchie.
Хорошо, у меня действительно... временные трудности, миссис МакКлатчи.
They're going to arrest him when he leaves here, so as not to cause you embarrassment.
Они собираются арестовать его, когда он будет выселяться, просто, чтобы вы не были в замешательстве.
Suddenly, my bowels rebelled and he ordered me to relieve myself which I did without embarrassment
Внезапно, мои кишки вспучило и он приказал мне опорожнится... что я и сделала без затруднений
I suspect he was about to become an embarrassment.
Я подозреваю, он мог стать проблемой для конторы.
You are an embarrassment.
Вы в замешательстве.
Or I could leave you like this, and enjoy your embarrassment.
Или же могу оставить тебя так, и наслаждаться твоими мучениями.
Satan has become an embarrassment to our progressive views.
Сатана стал проблемой для наших Прогрессивных представлений.
I refuse to have her subjected to the ordeal and embarrassment of rape interrogation by the police!
Я отказываюсь подвеграть ее уничижительным испытаниям во время расследования по делу изнасилования.
- You only say that out of embarrassment.
- Вы говорите так искренне.
A cancellation would cause us considerable embarrassment, so in the next 72 hours Aviv will work your butts off, and will make you into an army band,
ќтмена выступлени € очень нас смутит. ѕоэтому в ближайшие 72 часа јвив порвЄт ¬ ам всем задницы, но сделает из вас армейский ансамбль. ≈ сли не достигнете требуемого уровн €,
You become a dangerous embarrassment to Zadek.
Вы станете опасной помехой для Задека.
An embarrassment to be got rid of, and don't think he wouldn't.
Помехой, от которой он избавится, и не думайте, что это не так.
Listen to me. Now, Jake... the guy's become an embarrassment.
Послушай, Джейк становится проблемой.
'You can visit it as many times as you like'and be sure of never meeting yourself'because of the embarrassment this usually causes.
Вы можете поужинать там сколько угодно раз, только постарайтесь никогда не встречаться с собой, это обычно вызывает замешательство и сильный стресс.
It could be an embarrassment.
У них могли бы быть проблемы.
To save my family embarrassment I called myself IL CONTECANTO.
Для того чтобы спасти семью от позора, в поездках по Европе я взял себе псевдоним - Поющий Граф.
I was overwhelmed with a feeling of embarrassment and malaise, as if I had failed an exam.
Я был сильно смущён и обескуражен произошедшим, словно провалил экзамен, и всё рухнуло.