Fortunes traducir ruso
348 traducción paralela
My fortunes have waned in the autumn of my years. "A single paulownia leaf falls, a portent of autumn."
- В моей судьбе наступила осень Как пожелтевший лист падает она с дерева.
Middle-aged widows, husbands dead, husbands who've spent their lives making fortunes, working and working, and then they die and leave their money to their wives, their silly wives.
Они забиты вдовами средних лет, их мужья мертвы, мужья, которые тратили жизни на то, чтобы сколачивать состояние, работали и работали.
To get our fortunes told.
Чтобы она нам погадала.
You're young. You've got plenty of time to make three or four fortunes.
Ты молод, у тебя еще есть время три - четыре раза схватить удачу за хвост.
Mr. Korvo reads souls, guides human destinies with the aid of the stars... and makes fortunes for other people...
- Нет. Мистер Корво читает души, наблюдает человеческие судьбы по звёздам, и устраивает благосостояние других людей за номинальную плату.
Thus, as time went by, the chateau fell into disrepair. For the family fortunes were squandered upon the vain and selfish stepsisters, while Cinderella was abused, humiliated, and finally forced to become a servant in her own house.
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Palm Beach, where the sun spends the winter... and people spend fortunes to be in it... and in the society columns.
Палм Бич, где солнце проводит зиму а люди тратят состояния, чтобы попасть туда и в колонки светских новостей
Fortunes of war.
На войне как на войне.
Let the House of Iyi continue to embrace this principle, and your fortunes are sure to prosper for ages to come. "
"Неуклонно следуя своему принципу, Дом Ии будет процветать вечно."
We made and spent three fortunes together.
Мы с ним заработали и потратили три состояния.
Perhaps it is impossible to be as distinguished sensitive and charming as Tancredi unless ancestors have squandered fortunes.
На Сицилии дело обстоит именно так. Я прекрасно вас понимаю, но любовь, ваша светлость, не знает преград.
I read boot-pulls like one reads fortunes in cards.
Могу предсказывать будущее по этим сапогам, как по картам.
A tragedy of fortunes, and I am too much beset by them.
Трагедия благосостояния, и меня они окружают.
Still questioned me the story of my life from year to year : The battles, sieges, fortunes that I have passed.
Расспрашивал о битвах, об осадах, О злых превратностях судьбы - о жизни Из года в год...
You must therefore be content to slubber the gloss of your new fortunes with this more stubborn and boisterous expedition.
Вот почему вам придется омрачить недавно обретенные радости этим трудным и беспокойным походом. Сенат высокий!
That I did love the Moor to live with him my downright violence and storm of fortunes may trumpet to the world.
Всем протрубил О том мой дерзкий бунт, мой вызов року.
I saw othello's visage in his mind and to his honors and his valiant parts did I my soul and fortunes consecrate.
Высокой чести, доблести его Я посвятила жизнь, судьбу и сердце.
This broken joint between you and her husband entreat her to splinter and my fortunes against any lay worth naming this crack in your love shall grow stronger than it was before.
Так умолите же ее восстановить нарушенную дружбу между вами и ее мужем, и я поставлю все свое состояние против какого-нибудь пустяка, что после этого разрыва ваша дружба с Отелло станет еще крепче.
A man who all his time hath founded his good fortunes on your love shared dangers with you...
Он связывал свою судьбу С твоей любовью ; он делил с тобою - Опасности... - Платок!
Would you would bear your fortunes like a man!
Мне б стойким мужем видеть вас хотелось.
Gratiano, keep the house and seize upon the fortunes of the Moor for they succeed to you.
Синьор Грацьяно, вы Примите все имущество и дом - Ведь вы наследник.
In New York, in London and in Paris the most fabulous fortunes vanish into thin air.
В Нью-Йорке, Лондоне, Париже исчезают самые легендарные состояния.
Gentlemen, I've called this secret meeting because we hold the largest fortunes in the world.
оcподa, ceгодня мы здecь cобрaлиcь из-зa того, что мы влaдeeм дeньгaми вceго мирa.
What does it do, tell fortunes?
Что он делает, судьбу предсказывает?
It makes fortunes.
Он предопределяет судьбы.
Oh, you should be telling fortunes.
Да тебе стоит будущее предсказывать.
Though if someday we are defeated well, war has its fortunes, good and bad.
Хотя если однажды мы и проиграем... Что ж, в войне может повезти, а может, и нет.
Real fortunes aren't made so quickly.
Настоящие судьбы не сходятся так быстро.
and all my fortunes at thy foot I'll lay, and follow thee, my lord, throughout the world.
И я сложу всю жизнь к твоим ногам И за тобой пойду на край вселенной.
They've spent fortunes on research that will save humanity!
Они отдали свое состояние на исследования, которые спасут человечество!
Say'tis not so, a province I will give thee, And make thy fortunes proud :
Скажи мне, что и не было его ; я целою провинцией за это пожалую тебя...
Say to me, whose fortunes shall rise higher, Caesar's or mine?
Чья судьба вознесется выше : моя или Цезаря?
Now I must To the young man send humble treaties, dodge And palter in the shifts of lowness ; With half the bulk o'the world play'd as I pleased, Making and marring fortunes
И вот теперь с смиренною мольбой мне к юноше пришлось обратиться, лукавить и хитрить, и пресмыкаться - мне, кто играл полмиром, как желал, кто счастие других по произволу разрушить мог или создать.
Lord of his fortunes he salutes thee, and Requires to live in Egypt which not granted, He lessens his requests ;
Он шлет привет тебе, властителю судьбы, и просит дозволить жить ему в Египте. Если не разрешишь, он просит позволенья в Афинах жить как частный человек.
add more From thine invention, offers : women are not In their best fortunes strong ; but want will perjure The ne'er touch'd vestal :
Все именем моим ей обещай, чего она попросит, обещай и более, что сам придумать можешь - ведь женщины и на вершине счастья податливы ;
It much would please him, That of his fortunes you should make a staff To lean upon : but it would warm his spirits, To hear from me you had left Antony, And put yourself under his shrowd, The universal landlord.
Он очень бы желал, чтоб для себя искала ты опоры в его судьбе, но был бы он в восторге, услышав от меня, что ты совсем оставила Антония, вверяясь властителю вселенной.
my fortunes have Corrupted honest men
Моя судьба и честных развратила.
Thy death and fortunes bid thy followers fly
Твоя судьба заставляет бежать твоих приверженцев.
The miserable change now at my end Lament nor sorrow at ; but please your thoughts In feeding them with those my former fortunes
Ты не горюй о судьбе моей плачевной перед концом, а думы весели, о днях моих счастливых вспоминая, когда из всех властителей земли я первым был...
I tell fortunes by reading the creases.
Хочу погадать по твоим пяткам.
One pretended to destroy inequality of fortunes, another the inequality of intelligence, a third undertook... to level the most ancient of inequalities, that of man and woman ;
Один решился уничтожить идентичность собственности, другой - неравенство знания, третий предпринял уравнение наиболее исконного различия - различия между мужчиной и женщиной.
When a plot against the Emperor failed the plotters were always given a chance to let their families keep their fortunes. Right?
Когда заговор против императора провалился... заговорщикам всегда давался шанс... позволить семьям сохранить свои судьбы.
In 1969, however, his fortunes began to decline.
Однако в 1969 году его успех пошёл на убыль.
Six did not invite us to his estate to discuss the fortunes of one man, I hope.
Наш друг Сикс пригласил нас не за тем, чтобы поговорить о нём, а я так надеялся.
I will teach you how to tell fortunes and prophesy.
Я научу тебя гаданиям и пророчеству.
We won't make our fortunes out of that one.
На этом мы много денег не заработаем.
It's supposed to guard our fortunes.
Считается, что она хранит наше счастье.
I've seen whole planets ravaged by it, while the merchants made fortunes.
Я видел, как враксоин разрушал целые планеты, а контрабандисты наживали на этом состояние.
These-These fortunes.
Эти...
There you go! "The capitalists!" "The big fortunes!"
Ну вот, я так и думала!
I am desperate of my fortunes if they check me here.
Если я и здесь потерплю неудачу - прощай всякая надежда на счастье!