Grasp traducir ruso
850 traducción paralela
You grasp the implications, Constable.
Вы начинаете понимать, констебль.
I am pleased to report that owing to my tireless efforts. The highest honors that can be bestowed on a teacher are now within your grasp.
Я рад сообщить, что благодаря моим неустанным усилиям вы можете рассчитывать на высочайшую честь.
If I touch a flower, it dies in my grasp.
Если я касаюсь цветка, он умирает, сжатый в моей ладони.
No sooner had he entered the death chamber... ... than he tore himself from the guards'grasp...
"Как только он вошёл в камеру смерти, он вырвался из рук охраны..."
I don't grasp it.
А я не понимаю.
That it was within my grasp, and I let it get away.
Которая была здесь, под рукой. И я её упустил.
But you're just a tradesman and certain things are beyond your grasp.
Но ты всего лишь торговец мукой, и некоторые вещи для тебя недосягаемы.
But he's within my grasp.
- Еще нет, но он у меня в руках!
Lieutenant, it should not be too difficult to grasp the situation.
Лейтенант Форрестол, эту ситуацию не трудно понять.
I don't grasp this essential difference you speak of.
- Да. - Я не вижу существенной разницы, о которой вы говорите.
I've discovered and understood so many new things, and I grasp each one desperately, so as not to remember.
Я ни в коем случае постараюсь не забыть всё это... Дорогая. Ты должна делать.
A whole new world, with speeds of 1,500 to 2,000 mile an hour, within the grasp of man.
Наступит новая эра, люди будут двигаться со скоростью от 2500 до 3000 км / ч насколько это возможно для человека.
Oh, we grasp at any straw to get out of Washington for 24 hours.
Любой повод хорош, чтобы выбраться на денёк из Вашингтона.
♪ Woe to him who tries to grasp happiness by action. ♪
♪ Горе тем, кто хочет деянием добыть счастье. ♪
He simply cannot grasp the significance of all this.
Он просто не в состоянии понять, насколько все это важно.
We're so delighted with your grasp of the company's problems... that we'd like you to be more closely associated with us.
По правде говоря, мы так восхищены вашим пониманием проблем фирмы, что хотели бы сотрудничать с вами более близко.
And then pretty soon, they just became so impressed... with my intelligent grasp of the company's business... and by the questions that I asked, that they offered me a job.
И очень скоро они так впечатлились... тем, как здорово я разбираюсь в делах компании... и вопросами, которые я задавала, что они предложили мне работу.
Our scientists have a solution within their grasp.
Наши учёные очень близки к её решению.
( Bolton's Voice ] In spite of today's failure... I am convinced that the answer to painless surgery... now lies within my grasp.
[Голос Болтона] Несмотря на сегодняшнюю неудачу, я убежден, что решение проблеммы безболезненной хирургии уже где-то рядом
It has taken you centuries to even grasp what we developed eons of your years ago.
Понадобилось много веков, даже тысячелетий, пока вы дошли до такого примитивного уровня, чтобы с вами можно было общаться.
Why can't you grasp the situation?
ѕочему ты не можешь у € снить ситуацию?
When you think you are lost, a hand will grasp you An arm will embrace you and you will be borne away to where evil can no longer harm you
И только подумаешь, что о тебе забыли, рука дотянется и схватит тебя, обхватит и унесет прочь туда, где дьявол более уже не сможет навредить тебе.
A decision must be made in the life of every nation. At the very moment when the grasp of the enemy is at its throat, then it seems that the only way to survive is to use the means of the enemy, to rest survival upon what is expedient,
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Could've had a fortune in your grasp!
Мог бы уже иметь состояние!
The violent scene that upsets him, and whose meaning he was to grasp only years later, happened on the main jetty at Orly, the Paris airport, sometime before the outbreak of World War III.
Жестокие сцены, которые расстраивают его, и значения которых он смог понять только годы спустя, случившиеся на главной площадке в Орли, в Парижском аэропорту, однажды, перед началом Третьей Мировой Войны.
All you know are bits and pieces. You grasp at experience.
Вы знаете лишь кусочки и пылинки, у вас нет опыта.
- which is one's highest duty - would you not be willing to grasp my hand?
— ты не захотела бы подать мне руки!
We merely wish to present what was filmed with all the gaps and reticence in an attempt to grasp whatever is alive and significant
Хотим прочитать только то, что было снято, со всеми пробелами и недоговоренностями. Попробуем вникнуть в смысл повествования, во всё то, что было в нём живым и важным.
Free- - and in the grasp of the Inquisition!
— вободен! " в тисках инквизиции!
I've often thought before protesting one should grasp the truth.
против чего бы то ни было... человек должен проникнуть в истину.
During these years, under the direction of Vonbraun and his assistants Alphaville had developed by leaps and bounds guided by electronic brains that developed themselves by conceiving problems that the human imagination couldn't grasp.
За несколько лет под руководством фон Брауна и его ассистентов,.. Альфавиль стал развиваться в необьiчайном ритме. Следуя советам его электрического мозга,..
We have within our grasp the limitless clean heat of the inner earth.
Теперь, нам эта энергия станет безгранично доступна. Неограниченное и абсолютно безопасное количество энергии, находящиеся внутри Земли.
Reiting, you may leave if you're too dumb to grasp something profound.
Райтинг ты спокойно можешь идти, потому что всё равно слишком глуп, чтобы понять то, что я сейчас скажу.
How did she manage to grasp everything that was in Anisya, in Anisya's father, in her mother, in every Russian man or woman?
Как умела она понять все то, что было в Анисье, в отце Анисьи, и в матери, и во всяком русском человеке?
Indeed, and hidden within our grasp, eh?
Действительно, и скрытая у нас под носом, а?
It clarified my thoughts immensely, and I began to grasp the enormity of my blunder.
Я так и не изложил четко свои мысли, и начал ощущать всю бездну моей ошибки.
of truth, of the significance of his own acts, which were too far opposed to truth and goodness, too remote from everything human for him to be able to grasp their significance.
ни истины, ни значения своих поступков, которые были слишком противоположны добру и правде, слишком далеки от всего человеческого, для того чтобы он мог понимать их значение.
If our torment is to end, if liberty is to be restored, we must grasp the nettle, even though it makes our hand bleed.
Если мучения окончатся, если свобода будет восстановлена, мы должны вырвать крапиву, даже если наши руки закровоточат.
You are descended from a cow. You grasp things with great difficulty.
Вы произошли от коровы - туго соображаете.
Too primitive to grasp the concept of space flight, doctor.
Слишком примитивны, чтобы понять концепцию космических полетов.
I have tossed enemies into his grasp.
Я бросал врагов в ее объятия.
Is it possible you can never grasp the dialectics of things?
Неужели никогда не поймешь диалектику этих вещей?
Well, well! That's the way it goes : don't grasp too much or nothing will be left to you.
А знаете поговорку : за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь!
Does it have some meaning which I am unable to grasp?
Имеет ли это какое-то значение, которое я не в могу уразуметь?
beyond his grasp.
вне его власти.
I want to feel the firm grasp of the earth beneath my feet without shoes, without possessions. Without those shadows we call our servants.
Я хочу пройтись по земле босыми ногами, без обуви, без всякой собственности, без всего, что делает нас рабами!
" If his arms would grasp me tight And if he said :
"Коль в объятиях своих заключил бы..." Коль бы мне прошептал :
It's pleasant that you grasp everything so quickly.
Мне очень приятно, что вы так точно все понимаете.
You gotta grasp the dynamics of money and keep the currency on the move.
Вы должны следить за динамикой денег и держать валюту в движении.
His dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it.
И его мечта должна была казаться настолько близкой, что ему было трудно её упустить.
You seem to have a crude grasp of the general idea, yes.
Ну, у тебя кажется сложилось понимание общей идеи, да.