English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → ruso / [ H ] / Heritage

Heritage traducir ruso

571 traducción paralela
You believe in your heritage.
Ты веришь в свое наследие?
We abolitionists will remind them of their heritage.
Мы, аболиционисты, напомним им об их наследии!
Their literary heritage is not what they treasure above all else.
Литературное наследство - это совсем не то, что их волнует.
Yours is a great heritage.
У тебя богатое наследство.
You want to disavow your heritage, to die miserably far from home?
Ты хочешь отречься от своего сана и выбрать жалкую смерть вдали от дома?
Not as protector, steward, substitute... or lowly factor for another's gain... but as successively from blood to blood... your right ofbirth, your heritage, your own.
не как правитель, опекун, наместник, но кровный и наследственный король должны державою своей вы править.
Maybe it's my New England heritage, that I'm so frugal.
Может это наследие Новой Англии, так что я очень экономная.
They have the same heritage as ours.
У них тоже наследие что и у нас.
Even while they obeyed the will of Caesar the people clung proudly to their ancient heritage always remembering the promise of their prophets that one day there would be born among them a redeemer to bring them salvation and perfect freedom.
И хотя они подчинялись воле Цезаря, народ Иудеи всегда помнил о своем великом наследии и о словах пророков о том, что близок тот день, когда среди иудеев родится Спаситель, который принесет им избавление и полную свободу.
- We take our spiritual heritage too much for granted.
Мы слишком сильно принимаем наше духовное наследие, как нечто само собой разумеющимся.
And your husband? Was he of that heritage, too?
Он тоже был из военной семьи?
Family stories were told, of a sordid heritage.
Это всё семейные истории. Про наследство. Гнусные.
All the heritage of a people free to dream free to act free to mold their own destiny.
И это - наследие, оставленное нам людьми, мечты и действия которых были смелыми и свободными.
And the accident with the Cardiff Heritage Committee.
- А тот случай с Комитетом Недвижимости Кардиффа?
People tire of their heritage.
Люди устали от их наследия.
It's your heritage... for your education.
Это твое наследство. Твоё образование.
You sisters have had everything... but your heritage is reduced to nothing.
Ваши сёстры получили всё... но Вы лишены наследства.
Of his heritage, he's proud?
По праву раждения, он этим горд?
That is our joint heritage, is it not?
Это - наш общий инстинкт, верно?
Thee has prided thyself on thy Vulcan heritage.
Ты с гордостью признал себя вулканцем.
Is it his youth, his blood type, his heritage, his glands, his genes?
Это его молодость, тип крови, наследственность, железы, гены?
We share the same history, the same heritage, the same lives.
Общая история, общее наследие, общая жизнь.
Indeed, I'm a typical Eugene Onegin,.. ... and, at the same time, a knight deprived of his heritage.
- Да, я типичный Евгений Онегин, он же рыцарь, лишенный наследства.
Well, freedom is the heritage of every Englishman... who speaks with the tongue that Shakespeare spoke.
Что ж, свобода - это наследие каждого англичанина... что говорит на языке Шекспира.
The violence of your own heritage is to be the pattern for our execution.
Да. Насилие вашего прошлого станет способом нашей казни.
Nice heritage...
Хорошенькое приобретение!
Go get yourself you heritage, Raya!
Забирай своё наследство, Рая!
It is our more cherised cultural heritage. These objects are representations of our gods. ... I am really sorry
Поверьте мне, нет никого больше, кто наше культурное наследие принимает так близко к сердцу, как моя Хильдегард.
" Save, 0 Lord, Your people, and bless Your heritage.
" Спаси, Господи, люди твоя и благослови достояние твое.
Last night I got up here and asked you to fight for your heritage... and you did, and it was beautiful.
Вчера вечером, я с этого же места призывал вас бороться за ваше наследие. Что вы и сделали, и это было прекрасно.
The Finnish tribe's heritage, - then I came here to pick up a doctor's hat and stayed
Я приехал сюда забрать докторскую шляпу и остался.
Universal heritage!
- Продукт широкого применения.
I couldn't let that noble edifice to our cultural heritage
Я не мог позволить, чтобы это благородное здание, объект нашего культурного наследия,
It must be looked, if there's something left from her heritage.
Надо проведать что происходит с наследством.
We have a common organic chemistry and a common evolutionary heritage.
У нас одни и те же органические химические процессы и общее эволюционное наследие.
We can enhance life and come to know the universe that made us or we can squander our 15 billion-year heritage in meaningless self-destruction.
Все, что есть в книгах истории, произошло здесь, в последние 10 секунд космического календаря.
Our separate gene libraries have many pages in common which is another reminder of the deep interconnection of all living things on our planet because of a common evolutionary heritage.
В наших разных генетических библиотеках многие страницы совпадают, что является ещё одним напоминанием, что между всеми живыми существами нашей планеты существует связь благодаря общему эволюционному наследию.
You ought to take more interest in our heritage.
Ты должен проявлять больше интереса к нашему наследию. Почему?
Oral traditions thus gain... the rank of written heritage.
Устные традиции таким образом переходят в разряд письменного наследия
One such, in the great heritage is the revered teacher, Govinda
Один из них - почтенный великий учитель Говинда
Teach your son about this day as his heritage.
Ты узнал про этот день и расскажешь потом сыну своему.
There is something rotten in the Heritage Club.
Что-то есть очень плохое в клубе "НАСЛЕДИЕ".
- Why not? It's our heritage.
Это наше культурное наследие.
We at the Hill Valley Preservation Society think it should be preserved the way it is... as part of our history and heritage.
Мы в Обществе Защиты Хилл Велли считаем, что их нужно оставить так как часть истории и наследия.
We have our customs, father's percepts and eternal heritage, and the prothetic dream in the shadow of these forests, and whisper of grass in Spring on fields, on meadows.
Имеем мы обычаи свои, заветы отцов и приданья вечные, и вещий сон в тени этих лесов, и шепот трав весенних в лугах, на полянах.
Man, be more respectful of your African heritage.
Мужик, будь почтительнее к своим африканским корням.
How could we discover that language's cultural heritage? How could we formulate its connections with history, politics... culture and everyday life
Как открыть культурный багаж языка, сформировать его связь с историей, с политикой, с повседневной жизнью?
And I see many towns and many villages. And I see family-amusement, heritage-theme fun parks, which will smell of urine and vomit.
Я вижу города и деревни, я вижу веселые семьи, я вижу луна-парки аттракционов и отдыха, пахнущие мочой и рвотой.
A Britain of family heritage, and a Britain of amusement and amenity fun.
Британию семейных ценностей, вежливости и веселья!
A vision of family heritage urine and fun amenity vomit.
Видение мочи семейных ценностей, а также вежливости и веселья до полной рвоты.
Mary, you talk about it like I'm asking you to deny your birthright, like being single's part of your heritage.
Привет.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]