English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → ruso / [ I ] / I gathered that

I gathered that traducir ruso

115 traducción paralela
I gathered that.
Я так и подумал
I gathered that, but...
Я слышал...
I gathered that the Smuggler chief has gone berserk Get a relative's phone number you'll be treated well
Но за эти четыре месяца убедился, что шеф Контрабандистов совсем озверел.
- I gathered that.
- Я собрала нас для разговора.
Yes, I gathered that from the look of unvarnished joy on your face.
Да, я понял это по выражению нескрываемой радости на вашем лице.
- I gathered that.
- Я понял, что.
I gathered that.
Да, да, я уже понял.
I gathered that.
Я догадался.
- I gathered that.
- Бывает. Но почему?
Well, yes, I gathered that.
Да, я догадалась.
I gathered that.
Я этого уже не помню.
I gathered that much.
Я так и понял.
I gathered that.
- Я подозревала это.
I gathered that from the letter.
Я понял это из письма.
I visited the places where I was wandering around as a spirit per Yoo Jin Woo's guide. My spirit, while wandering around those many places, met other spirits that were gathered around him, I learned.
где бывала призраком. собирающимися вокруг него.
Ah, I'm going to go crazy! What's going on? Why are they all gathered in front of the office like that?
я с ума сойду! Что происходит?
- I sorta gathered that.
- Я понял.
I gathered from what I overheard, sir... that we're in a slight miasma, sir.
Я так понимаю, из того, что я здесь услышал, у нас небольшие затруднения...
"And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army."
И увидел я зверя и царей земных и воинства их, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его.
- Well, I had sort of gathered that. Fascinating trade. Doing the coastlines was always my favourite...
Ч Ќу, € о чем-то таком догадывалс € Е ѕотр € сающа € професси €. ћоим любимым всегда было создание береговых линийЕ ћен € просто перло делать все эти финтифлюшки вдоль фьордов.
I'm pleased to inform you that, in general, I approve and share the point of view of those who gathered here.
Рад довести до вашего сведения, что я в общем одобряю И разделяю мнение собравшихся.
I've gathered the hair that was cut off
Я обрезала свои волосы.
I've brought you two hundred choice saffron flowers that my mother had gathered for you.
Я принес 200 отборных шаФранов, собранных для вас моей матерью.
That much I gathered.
Ну об этом я догадался...
The data that I gathered is invaluable.
Информацию, которую я собрала - бесценна.
I gathered from your lesson that you like to watch.
Я на лекции поняла, что тебе нравится смотреть.
Jadeite, I am impressed that you have gathered this much energy.
Джедайт, я поражена тем, сколько энергии ты собрал.
And that is why I have gathered the finest minds, the very best that mankind has to offer.
Вот почему я собрал здесь самые превосходные умы, лучшее, что могло предоставить человечество.
And when the immensity of the creation m'appartiendra, and that all are gathered around my throne... Hosannas to sing my glory I would reward the faithful and I chasten those that are abhorrent to me.
И когда все безграничное мироздание будет моим,... и все соберутся у подножия трона петь мне осанну,... я вознагражу тех, кто это заслужил, и низвергну тех, кто ненавистен моему взору.
I've borrowed the Dragon Balls that you've gathered together.
которые вы собрали.
I am glad that we gathered enough harvest before winter.
Мы соберём хороший урожай.
I gathered the students early that morning.
Я собрал учеников рано тем утром.
I gathered his favorite things, so that he won't be alone on the way.
Я собрала все его любимые вещи, чтобы на том свете ему не было одиноко.
From the evidence I've gathered, the man that did this is actually less than ordinary.
Ну, исходя из доказательств, которые я собрал... человек, который сделал это, на самом деле, не такой уж обычный.
I wanted to acknowledge that we're gathered together... around this table as a family for the very first time.
В общем, я хочу, чтобы все осознали, что мы впервые все собрались за этим столом, как семья.
I gathered Valentin was a bit of a handful, but I didn't catch on that he had a whole "handful club" around him.
Сначала я думал, что Валентин - сложный тип. Но я не сразу заметил, что всё дело в таком же сложном окружении.
Uh-huh, I kind of gathered that... right around the 50th brainwashing session.
Я вроде как собрался... после 50-ти сеансов промывания мозгов.
- So I'm sure you've gathered that on top of being neurotic and plagued with self-doubt writers have to endure public humiliation once in a while.
- Так я уверен, что на данный момент вы осознали, что помимо того, что они невротичны и страдают от неуверенности в себе, писатели должны время от времени выносить публичное унижение.
I have gathered them all together, and I will now proceed to call all the companies that are sending us duplicates
Я собрала их в кучу, и теперь начну звонить компаниям, присылающим дубликаты.
The machines have gathered an army, and as I speak that army is drawing nearer to our home.
Машины собрали армию, и в эти минуты она подходит к нашему порогу.
Also, I gathered up all the broken China from the dining room because I read here in Martha that chipped teacups make great votive holders, and we all know, when in doubt, it's candles, candles, candles, right?
Так же я собрал весь разбитый китайский сервис с обеденной потому что я прочитал в "Марте" что выкрашенные чашки буду отлично служить как подставки и мы все это знаем, без сомнения, для свечей, свечей, свечей, да?
You see, what I've gathered so far, it seems that Evelyn had become upset with her son Jeremiah's business situation.
Судя по тому, что нам удалось собрать... Эвелин очень огорчала ситуация с бизнесом ее сына Джеремайи.
Your majesties, may I ask you each to place a hand upon the holy bible, and swear before god and these princes and lords here gathered, that you will be true, virtuous, and loving to each other.
- Ваши величества, прошу вас возложить руки на священную Библию, и поклясться перед богом и собравшимися здесь благородными господами, что вы будете относиться к друг другу честно, справедливо и с любовью.
I gathered everyone who may still have issues about the study hours situation, so that each of you may have a chance to
Я собрала всех кто хоть как-то вовлечен в ситуациею с учебными часами так что у всех вас есть шанс
And I just want you to know that I fired andrew tyler, That private investigator who gathered all those files.
И я просто хочу, чтобы ты знала, что я уволил Эндрю Тайлера, частного детектива, который собрал все эти папки.
Went round the house and I gathered absolutely everything that belonged to you.
Прошлась по дому и собрала абсолютно все, что принадлежало тебе.
I've gathered that.
Я просек.
Andrew, I understand your anger at the world and the storm clouds that have gathered around you.
Эндрю, я понимаю Вашу злость на весь мир и грозовые тучи, что Вы собрали вокруг себя.
He's gone. That is... I gathered subjects with great potential from all over the world and hastened the evolution with one go.
Его нет! чтобы форсировать изменения.
That's why I gathered the drink tank think tank.
Совместим приятное с полезным : выпьем и подумаем.
I gathered up that bastard, right?
Я прихватил ублюдка, так ведь?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]