I suppose not traducir ruso
592 traducción paralela
No, I suppose not.
- Да, полагаю, что нет.
- I suppose not.
- Полагаю, нет.
I suppose not.
Я пожалуй так не думаю.
I suppose not, but you must be reasonable.
- Пусть так, но будь благоразумной.
I suppose not.
Полагаю, что нет.
No, I suppose not.
Нет, думаю, нет.
I suppose not.
Полагаю, что так.
- No, I suppose not really.
- Нет, пожалуй и правда нет.
No, I suppose not.
Да, полагаю, так и есть.
Well, I suppose not.
Я не думаю.
I suppose not.
Надеюсь, что так.
I suppose not.
Наверное, нет.
No, I suppose not.
Нет, я и не предполагаю.
No, I suppose not.
Видимость ни к черту.
- Come on! No, I suppose not.
Наверное.
Oh, I suppose not, if you say so.
Предполагаю нет, если ты так говоришь.
I suppose my husband has told you everything Well, it's all your fault that I'm in this desperate situation Why did you come to my house at all if you merely wanted to tell me that you did not love me?
Франц. Я полагаю, что мой муж все вам рассказал. И это полностью ваша вина, что я оказалась в такой безвыходной ситуации.
I suppose my husband has told you everything Well, it's all your fault that I'm in this desperate situation Why did you come to my house at all if you merely wanted to tell me that you did not love me? Franz :
Франц....
I suppose what I really meant is, uh, that I am not a marrying man.
Полагаю, на самом деле я имел ввиду... что я не из тех, кто женится.
And not an arrow wound to divide among them, I suppose.
Я так полагаю, вы не выпустили ни одной стрелы.
And I suppose I ought to scold you for not having breathed a word of all of this to me.
Думаю, мне следовало бы обидеться на вас за то, что мне ничего не сказали раньше.
Joan, suppose I was to tell you that I'm not...
Джоан, думаю надо сказать тебе, что я не...
I suppose I'm just not very interested in housing conditions at the moment.
Ничего. Просто жилищные условия меня не слишком интересуют пока.
I'm not saying when, I said "suppose."
Я не сказал когда, я сказал допустим.
If you're not going to ask me to sit, I suppose you're not going to ask me.
Ну, если вы не пригласите меня присесть, извините,.. "
I suppose you realise that politically it don't look so good for you. - Why not?
Я полагаю, вы понимаете, что для Вас как политика это выглядит не лучшим образом.
But you're not. So I suppose I can't get along without you.
Да, не из таких и, по-видимому, я уже не смогу без тебя.
I suppose you realize, Mr. Dietrichson... that, not being an employee... you are not covered by the State Compensation Insurance Act.
Мистер Дитрихсон, законы штата о страховой компенсации не касаются работодателей.
People around here are very poor, I suppose. - Not poor.
Похоже, здешние жители очень бедны.
Why, I suppose I ought to be, but I'm not.
Мне, наверное, нужно сердиться, но я не сержусь.
And I'm not, I suppose.
И я не, я не предполагал.
I suppose I must regard what you did as an effort to save my life, Dr. Turner... and whether or not I regard you as a meddling trespasser, I suppose I must thank you.
Полагаю, мне стоит расценивать это, как попытку спасти мою жизнь, доктор Тернер. И независимо от того, что я считаю вас назойливым незваным гостем, полагаю, что должен поблагодарить Вас.
I suppose I build a lot of big theories about how good it is to be a country doctor, because I'm not good enough for anything else.
Я придумал целую теорию о том, как хорошо быть провинциальным доктором, потому что я больше ни на что не гожусь.
It all seemed so perfectly natural that I suppose it was easy not to think of the consequences.
Всё это выглядело таким естественным, что, полагаю, было легко не думать о последствиях.
I'd like to see the most made of it. Oh, I suppose a fella should stick to his own trade but I know some big men that might not be averse to a deal like this if they're properly approached.
Конечно, лучше всего остаться в стороне, но... я знаю серьезных людей, которых это может заинтересовать.
You'd rather not have me bawling in your ear, eh, I suppose?
- Хотите избавиться от моей болтовни, да?
"Look, I'm not saying I believe all this..." butjust for argument's sake... suppose a stranger like- - "well, like me- -"
Смотри, я не говорю, что я во все это верю... но просто для примера... допустим, иностранец вроде - - ну, вроде меня - - приехал в Бригадун и захотел остаться.
And I suppose you're not aware that you've been robbed of your famous chess set.
И полагаю, вы не в курсе, что украден ваш знаменитый шахматный набор.
"Suppose I testify that he was not at home with me at the time of the murder, that he came home with blood on his sleeves, and that he even admitted to me that he'd killed her?"
Предположим, я дам показания, что он не был со мной дома во время убийства, что он пришел домой с кровью на рукавах и даже признался мне, что убил ее.
Suppose I tell you that I not only know when you're leaving the country tonight but the latitude and longitude of your rendezvous and your ultimate destination.
Предположим, что я не только знаю точное время вашего вылета, но и широту и долготу ваших рандеву. И ваш окончательный пункт назначения!
And I suppose there's not one of you out there that has the gumption... to stand up and say what you think, is there?
Здесь никто не может сказать то, что думает? Есть желающие?
Not like you know him, I don't suppose.
Полагаю, не так хорошо, как ты.
Some thought her pretty, and, well, I suppose she was, but not as pretty as you, miss, not by half.
Некоторые ее считали красивой, и я тоже так думаю, но она не настолько красива как вы, мисс.
She's not pregnant I suppose?
Она, часом, не беременна?
I suppose you're not thinking of him, are you?
А Лео? Ты подумал о нем?
Well, not Royal Academy, I suppose.
Не совсем Королевская Академия.
I suppose my father did not send you here to insult me.
Я полагаю, мой отец послал вас сюда не для того, чтобы обидеть меня.
Suppose it is I who think so, though I'm not sure of that.
Допустим, мне так кажется, хотя я в этом не убежден.
But suppose I can't get the registration back? Whether you do or not, we never left here.
Я не могу допустить, чтобы мой отец все узнал - ты знаешь это
They're not in any great hurry, I don't suppose.
Я предполагаю, что не спешат что-то делать с нами
Why, yes, I suppose I am... yes it's a way of looking at it, but I'll try not to look at it too often!
Да, правда, предполагаю так и есть. Это тоже точка зрения, но я постараюсь не подмечать это часто.
i suppose i could 26
i suppose 2977
i suppose so 527
i suppose you're right 82
i suppose i 25
i suppose i do 45
i suppose it is 94
i suppose it's possible 28
i suppose i am 64
i suppose i was 17
i suppose 2977
i suppose so 527
i suppose you're right 82
i suppose i 25
i suppose i do 45
i suppose it is 94
i suppose it's possible 28
i suppose i am 64
i suppose i was 17
i suppose i did 27
i suppose it does 16
i suppose that's true 30
nothing 25771
note 183
not allowed 48
noth 18
notebook 23
notes 105
notice 40
i suppose it does 16
i suppose that's true 30
nothing 25771
note 183
not allowed 48
noth 18
notebook 23
notes 105
notice 40
not yet 7691
notorious 29
not really 5709
noticed 24
nottingham 42
not at all 5606
nothin 482
nothing to see here 87
notch 62
nothing else matters 82
notorious 29
not really 5709
noticed 24
nottingham 42
not at all 5606
nothin 482
nothing to see here 87
notch 62
nothing else matters 82
noted 237
not me 3274
nothing to hide 21
not anymore 2246
nothing much 304
not my type 47
nothing more 611
not now 3813
nothing at all 597
nothing happened 754
not me 3274
nothing to hide 21
not anymore 2246
nothing much 304
not my type 47
nothing more 611
not now 3813
nothing at all 597
nothing happened 754