In case you hadn't noticed traducir ruso
98 traducción paralela
In case you hadn't noticed, I have to answer to the same commanding officer that you do.
В случае, если вы не заметили, я подчиняюсь тому же офицеру, что и вы.
And in case you hadn't noticed, I just saved your friends'lives.
И если ты не заметил, я только что спас жизни твоих друзей.
You're short one man, in case you hadn't noticed.
У вас не хватает одного человека, если вы не заметили.
He gave so much pleasure to so many people, and there's a shortage of pleasure on the planet these days, in case you hadn't noticed.
Он радовал стольких людей. В наши дни нам не хватает радости, если вы ещё не заметили.
- Eddie, in case you hadn't noticed, there is a cash crisis in the Health Service.
- Эдди, если вы вдруг не заметили, в системе здравоохранения наблюдается нехватка денег.
In case you hadn't noticed, I graduated.
Если ты вдруг не заметил, я получила диплом.
I'm ont'dole, in case you hadn't noticed!
Я без работы, если ты не видишь!
In case you hadn't noticed, Earthforce is closing a noose around us.
На тот случай, если вы не заметили... Земля затягивает петлю вокруг нас.
In case you hadn't noticed,
Если вы не заметили,
There's a killer out there in case you hadn't noticed.
По улицам бродит убийца, если вы не в курсе.
Brigitte, in case you hadn't noticed, this isn't China.
Бриджитт, вдруг, если ты не заметила, это не Китай.
I mean, it's a big news day, in case you hadn't noticed.
В смысле, это новость дня, если ты не заметила.
In case you hadn't noticed, I've been sort of throwing myself at you for the past few weeks.
На случай, если ты не заметил, я вешаюсь на тебя последние несколько недель.
But in case you hadn't noticed, her voice kind of carries
Да, но если ты не заметил, голос у нее довольно громкий
But in case you hadn't noticed, her voice kind of carries.
Нет. Но если ты не заметил, голос у нее зычный.
In case you hadn't noticed, I'm not talking to you.
Если ты не заметила, я с тобой не разговариваю.
In case you hadn't noticed, Valerie is a very fragile young lady.
- На случай, если вы не заметили, Валери довольно впечатлительная девушка.
In case you hadn't noticed, I'm a motherfuckin'dwarf.
Если ты не заметил, я - карлик, ёб твою мать!
And in case you hadn't noticed, this train is on a very tight schedule.
вы забыли, что скоро Рождество а мы и так очень сильно опаздываем и не можем позволить себе такие остановки
In case you hadn't noticed, He happens to be a fucking slant-Eyed fucking celestial.
И если ты не заметил, он ебаный косоглазый китаец.
In case you hadn't noticed, I did get away.
Если ты не заметил, я и так убежала.
In case you hadn't noticed, I've got a small problem, Daniel. I'm stranded.
С таком случае ты не замечаешь, что у меня есть проблема на мою голову, Дэниэл.
Which means education inspectors, which means home visits, which means social services, because, in case you hadn't noticed, no-one's bringing us up!
Что означало бы инспекторы из Отдела образования, означало бы визиты на дом, означало бы соцслужбу, потому что, если ты ешё не заметил, никто нас не воспитывает.
In case you hadn't noticed, those are prescription bottles.
В случае если вы не заметили, это прописанные флаконы.
In case you hadn't noticed, we're kind of desperate ourselves.
Если ты не заметил, то мы и сами вполне безнадёжны.
In case you hadn't noticed, not exactly in the mood to dance.
В случае если ты не заметила, я не совсем в настроении танцевать.
In case you hadn't noticed, and hadn't, until the waitresses pointed it out to me, Austin is hot.
Если ты не заметила, я сам тоже не заметил, но официантки сказали, что Остин обалденный.
In case you hadn't noticed, me and my brother don't quit for no one.
Если ты не заметил,.. мы с братом не будем сдаваться просто так.
In case you hadn't noticed, I've been doing it for years.
В случае, если ты не заметил я делаю это уже много лет.
In case some of you hadn't noticed, we are about to witness the joyous union of Prince Charles and Lady Diana Spencer.
≈ сли кто-то из вас не заметил, мы на пороге того, чтобы лицезреть счастливый союз ѕринца " арльза и леди ƒианы — пенсер
In case you hadn't noticed, there's a depression on.
Может, вы не заметили, но сейчас безработица.
Look, I don't get letters any more, in case you hadn't noticed.
Я больше не получаю писем, если ты не заметила.
So's this, in case you hadn't noticed.
Как и у нас, если ты не заметил.
You know, in case you hadn't noticed
Знаешь, если ты не заметил..
I'm running for re-election, in case you hadn't noticed, and we're in an arms race with the Surface!
У меня тут компания по переизбранию, Если вы не заметили, и у нас гонка вооружений с поверхностью.
Case you hadn't noticed, we don't care much for the law in Hotshot.
Если ты не заметил, мы не особо заботимся о законе здесь, в Хотшоте.
In case you hadn't noticed, we're fighting for our lives.
Если ты вдруг не заметила, мы сражаемся не на жизнь, а на смерть.
But in case you hadn't noticed, I'm not laughing.
Но, если ты не заметила, я не смеюсь.
You know, in case you hadn't noticed, McNally, most people are pretty stupid, you know, and this heat just makes'em crazy.
Если ты вдруг не заметила, Макнелли, большинство людей - идиоты. А эта жара их сводит с ума.
And in case you hadn't noticed,
И, если ты ещё не заметил,..
In case you hadn't noticed, we're in a jail cell.
Не забывай, что мы в тюрьме.
Well, in case you hadn't noticed, we do have history.
Ну, в случае Вы не заметили, у нас есть история.
- No, and in case you hadn't noticed, she hasn't been there for some time.
- Вот именно, если ты не заметила, она уже давно вышла из младенческого возраста.
He's winning... in case you hadn't noticed.
Он побеждает... если ты не заметил.
Because you're "persona non grata", in case you hadn't noticed?
Потому что ты - персона нон грата, на тот случай, если ещё не заметил.
Good luck. In case you hadn't noticed he's a second away from shutting it down.
Что ж, удачи тебе с этим, поскольку, если ты ещё не заметил, он там вот-вот всё прекратит.
In case you hadn't noticed, there's a lot of political heat on the good sergeant.
Если ты не заметила, вокруг сержанта сейчас крутится много политики.
In case you hadn't noticed, she wants you gone.
На случай, если ты не заметила : она хочет, чтобы ты исчезла.
In case you hadn't noticed, Adam, young, smart, dynamic women are not exactly queuing up to join the church as if it were The X Factor.
На случай, если вы не заметили, Адам, молодые, умные, динамичные женщины не стоят в очереди в церковь, как на шоу "Х-Фактор" ( "Ищем таланты". - прим. )
Well, in case you hadn't noticed, right now, he is on his own.
Ну, если ты не заметил, как раз сейчас он сам по себе.
Okay, I'm sorry that I messed you up, but in case you hadn't noticed, everybody pretty much dozed off during our set.
Прости, что облажалась, но если ты заметила, зал чуть с тоски не помер, пока мы выступали.