In the middle of the day traducir ruso
298 traducción paralela
Hey, look, she's clean beat out. And no wonder drinking champagne in the middle of the day. What are we gonna do with her, angelique?
Эй взгляни, она вырубилась это не удивительно пить шампанское посреди белого дня что же нам с нею делать Анжелик?
You look terribly handsome in the middle of the day... before all your chattering patients have worn you out.
Ты выглядишь очень красивым в середине дня, перед всей этой болтовнёй, которой пациенты тебя изнуряют.
He's got a big office and he can take off in the middle of the day for three hours.
Он так занят, но при этом может гулять с тобой три часа подряд. И о чем же таком важном вы говорили?
No, my dear fellow, not in the middle of the day.
Спасибо, мой друг, не в середине дня.
You turn that thing on in the middle of the day, the whole room goes black.
Такую штуку включишь среди дня - вся комната погрузится в темноту.
What a treat, sleeping in the middle of the day.
Побаловать себя, вздремнуть в середине дня.
Sometimes I fall asleep in the middle of the day.
Иногда засыпаю посреди дня.
If you look this terrific in the middle of the night, I can imagine what you look like in the middle of the day.
Если вы потрясающе выглядите среди ночи, могу себе представить, как вы выглядите днём.
We'll have to eat at night and drink in the middle of the day -
Нам нужно будет поесть ночью и выпить в полдень.
Drinking in the middle of the day.
Напиться в середине дня.
What are you people here in the middle of the day?
Что все эти люди делают здесь в середине дня?
Hey, Jade, if I want to take a shower in the middle of the day, it's all right.
Джейд, если мне захочется принять душ.. .. в середине дня, то так и будет. Нахуй Сэла.
I'm gonna storm into his office in front of everybody... in the middle of the day and kill him that night?
Я ворвался в его кабинет при всех и в тот же вечер убил?
This massive drop in the middle of the day - they'll be massacred!
Массивная высадка среди бела дня - это будет мясорубка!
Into a cup in the middle of the day?
В стаканчик? В середине дня?
Two, don't get drunk in the middle of the day.
Второе, я бы предпочёл, чтобы вы двое не напивались среди бела дня.
They seem to have a lot of free time in the middle of the day.
Кажется, у них слишком много свободного времени в середине дня.
Pizza in the middle of the day! ?
- Вы что, едите пиццу днем?
I don't usually partake in the middle of the day myself, but, uh... some business problems, that's all.
Я сам обычно не пью в середине дня, но... все дело в том, что на работе возникли кое-какие проблемы.
How could you take this girl out drinking in the middle of the day?
Как ты мог напоить эту девочку посреди дня?
In the middle of the day?
В середине дня?
How about a boys'night out in the middle of the day?
Как насчёт небольшого мальчишника в полдень?
You promised not to bring girls home in the middle of the day anymore.
Ты обещал не приводить домой девушек в середине дня.
TO FIND SOMEONE ON A MOMENT'S NOTICE, IN THE MIDDLE OF THE DAY?
Ты думаешь, я могу найти кого-то вот так сразу, в середине дня?
What's this, in the bar in the middle of the day?
Это что такое, ты в баре, посреди дня?
Guess you'd have to be in order to dig up a grave in the middle of the day.
Предполагаю, что ты здесь из-за раскопанной посреди бела дня могилы?
In the middle of the day, children are still in school...
- В середине дня дети еще в школе...
In the middle of the day.
Посреди бела дня.
If you were gonna work out in the middle of the day, the only reason to wear workout clothes, do you really need a push-up bra?
Если занимаешься на тренажерах среди бела дня, а такой топ только туда и надевают, зачем приподнимающий лифчик?
The castle owner goes to sleep with the chickens, gets woken up in the middle of the night, and has oatmeal with toast for breakfast, long before sunrise. I can't change everything around on the very first day.
Владелицы замка идут... спать с курицами, их будят посреди ночи, на завтрак дают овсяный супом с гренками.
This is wonderful in the middle of the day
Взял и ушел.
Screeching out of hotel windows, peaches and champagne in the middle of the day, pulling the sleeping beauty act, sashaying out telling the doggonedest mess of lies.
я ведь только приехала. Что делаешь? Кричишь из окон отеля
Jerome smile slowly surfaced from obscurity In the middle of the night lights and shadows of the day.
Улыбка Жерома понемногу всплывала из небытия, посреди огней ночи и теней дня.
One day, he decided to go look for fish... right in the middle of the ocean.
Однажды он решил отправиться искать рыбу, будь она хоть в центре моря.
Beginning in the 11th century and throughout the Middle Ages, the city of Santiago de Compostela, St. Jacques de Compostela in Spain, was the site of a great pilgrimage, which has continued to this day.
Начиная с 11-го столетия и на протяжении всего средневековья... испанский город Сантьяго де Компостелла, что переводится как "Святой Иаков из Компостелы", был объектом множества паломничеств - и одно из них продолжается до сих пор.
Stand in the middle of it all one day
В один из дней буду стоять на ней
We send him all over town in the middle of a hot, sunny day.
Мы отправим его ездить по городу в жаркий, солнечный день.
Michael, you come home in the middle of the night you sleep all day.
Майкл, ты пришёл домой посреди ночи... проспал весь день.
One day he hit me, in the middle Of dreaming, over my head with a bottle.
Однажды, когда я мечтала, мой парень ударил меня бутылкой по голове.
First day of negotiations, I walked out on you right in the middle of that long-winded speech of yours.
Первый день переговоров, и я вышла из комнаты, хлопнув дверью в середине твоей высокопарной речи.
But I'm in the middle of my Spring Spa Day at Elizabeth Arden.
Но я сейчас нахожусь на грязевых процедурах, в "Элизабет Арден".
Darling, you may have noticed, this is a professional surgery in the middle of a very, very busy day.
Дорогая, ты может быть заметила, что я веду прием в середине очень очень трудного дня.
Thousands of people die every day, but you put one dead body in the middle of a busy street and it makes people crazy.
Каждый день умирают тысячи людей, но положи 1 тело посреди людной улицы, и люди сходят с ума.
In the middle of June, you were up in Minneapolis filming a documentary for Prince that as far as I've heard is never gonna see the light of day.
И насколько я понял, фильм где-то потонул. Не могли бы вы пролить свет на ситуацию?
Ooh, call him in the middle of the night, and tell him everything you had to eat that day.
-... Обидчивых. - Да.
Usually when a man ditches me in the middle of the night, he doesn't call the next day.
Обычно, бросив меня ночью, на следующий день мужчина не появляется.
I drive a Jag, I live at the beach, and sometimes in the middle of the day, for no reason at all,
Вожу ягуар. Живу у океана.
So tell me, Mr. "Back In The Day"... what are we doing down here with the wharf rats... in the middle of the goddamn night?
Тогда скажи мне мистер "Воспоминания"... что мы тут делаем в компании крыс... посреди проклятой ночи?
But to truly understand the predicament I was in i.e., stuck in the middle of chaos you'd have to go back to that first day at my new job.
Но чтобы понять насколько я вляпалась,... то есть, в каком кошмаре я побывала,... вам придётся вернуться к моему первому рабочему дню на новом месте.
Again, we shot this right in the middle of the mall and we had all the lights on rheostats so we could lower or raise them depending on the time of day and tent the skylights so we could make it night.
" oп € ть, мы cн € ли этo пp € мo в cepeдинe тopгoвoгo цeнтpa. Bce пpoжeктopa были c peocтaтaми, пoэтoмy мы мoгли мeн € ть ocвeщeниe в зaвиcимocти oт вpeмeни cутoк и зaвeшивaть cвeт, чтoбы cнимaть нoчь.
And one day her mother came in in the middle of it, and she saw her daughter naked on top of me.
И однажды, ее мама застала нас прямо в разгар... Увидела свою дочь голую.. верхом на мне.