Insight traducir ruso
788 traducción paralela
GIVEN THE GIFT OF INSIGHT.
Не трогайте!
You have the kind of no-nonsense honesty and raw emotional insight that I look for in a commercial real estate lawyer.
Позволь мне закончить. У тебя есть недюжинная честность и задатки интуиции, которые я ищу в адвокате в сфере коммерческой недвижимости.
In the 1960th and 70th people were using drugs like LSD believing that it was a means of gaining greater self-awareness, greater insight into their own being.
¬ 60-х и 70-х люди использовали такие наркотики как Ћ — ƒ с надеждой на расширение самосознани € и проникновени € в суть своего существовани €.
It must be wonderful to be gifted with so much insight.
Я просто восхищена вашей поразительной проницательностью!
It requires insight, balanced judgment and an ability to read character.
Требует интуиции, взвешенной оценки и умения чувствовать характер.
"All the anxiety we bear with us, all our thwarted dreams" "the incomprehensible cruelty, our fear of extinction" "the painful insight into our earthly condition" "have slowly eroded our hope of an other-wordly salvation."
"Все наши внутренние тревоги, все наши поломанные мечты" "непонятная жестокость, наш страх увядания" "болезненное познание нашей земной сути" "понемногу разрушили нашу надежду на спасение."
ESPers are simply people with flashes of insight.
У людей с ЭСВ просто случаются озарения.
It's true that I've been blessed... with an insight into women that others don't have.
Да, у меня есть дар Божий. Я вижу женщин насквозь, а другие нет. Вот так.
She may have some insight into Number Six's motives.
Она может понять кое-что из мотивов Номера Шесть.
My masters want to know if you had any insight into his mind.
Мое начальство хочет знать, имеете ли Вы доступ в его сознание.
- Insight?
- Доступ?
It's obvious that you've surmised my problem, Doctor, and my compliments on your insight.
Очевидно, вы догадались, в чем моя проблема, доктор, вы очень проницательны.
Use every scrap of knowledge and logic you have to save the ship, but temper your judgement with intuitive insight.
Соберите все свои знания и логику, чтобы спасти корабль, но не забывайте и про интуицию.
You might find that he is capable of human insight and human error.
Возможно, он не способен на человеческие чувства и ошибки.
I didn't really have a deep insight about Ténisson.
Никакого видения Тыниссона у меня не было.
Besides, Bess thinks these books show a lot of insight.
Действительно, первое впечатление обманчиво.
Your skills are now at the point of spiritual insight.
Ты близок к обретению сил духовных.
Maybe you can get some extra insight from it.
Может быть вы получите дополнительное озарение от него.
You will make insight jumps.
И совершишь переход.
That's a perfect analytic insight.
Это точный аналитический диагноз.
My modesty is nothing compared with your inifinite insight, dearest Ludmila Prokofievna.
Моя скромность ничто по сравнению с Вашей безграничной прозорливостью. - Извините меня.
What gives him an insight into my mental processes?
Что дало ему способность проникновения в мой мозг?
Doctor, a thorough examination of this probe might provide some insight into those who manufactured it and how to deal with them.
Доктор, полная экспертиза этого разведчика могла бы обеспечить нас хоть какой-то информацией о тех кто его создал и как вести себя с ними.
WELL, IT WAS CERTAINLY VERY GOOD OF YOU TO COME IN AND SHARE YOUR INSIGHT WITH US, MR. HOLMES.
Что ж, очень любезно было с вашей стороны прийти сюда и поделиться с нами плодами своих догадок, мистер Холмс.
This insight had to wait 24 centuries until its truth was demonstrated by Charles Darwin.
Потребовалось 24 века, чтобы это озарение было доказано Чарльзом Дарвином.
But instead of using their insight to advance the collective voyage of human discovery they made of it little more than the hocus-pocus of a mystery cult.
Но вместо того, чтобы использовать свои достижения для всеобщего прогресса человеческих открытий, они превратили их в не более чем мистический культ.
That bit of speculation is probably wrong, but think of a citizen of the 17th century with the courage and insight to imagine other landscapes and other intelligences.
В чем-то он, конечно, заблуждался, но представьте себе жителя 17-го века, имевшего отвагу и проницательность вообразить себе другие земли и других разумных существ.
The higher functions of the brain have evolved in three successive stages according to a provocative insight by the American biologist Paul MacLean.
Согласно смелой гипотезе американского биолога Поля Маклина, развитие структуры головного мозга происходило в три последовательные стадии.
Of the poet's compassionate soul, which strives through the verse structure to sublimate this, transcend that, and one is left with a profound and vivid insight into... into...
Евогонечности чуткой души поэта, котора € через структуру стиха сублимирует одно, освобождаетс € от другогоЕ и приходит глубокое и € сное понимание тогоЕ э-эЕ тогоЕ
I give you a privileged insight into the mystery of time, yes?
Я даю тебе привилегированную способность проникнуть в суть тайн времени, да?
Mr. Neville... I suspected you were innocent in the insight... as you have been innocent of much else.
О, мистер Нэвилл, я всегда считала вас невинным младенцем, лишенным проницательности, как, впрочем, и многого другого.
There is more poetry in the... telephone directory and probably more insight.
Да вы найдете больше поэзии в телефонном справочнике и уж наверняка в нем больше вдохновенного провидения.
- Your insight serves you well.
- Твоя интуиция тебя не подводит.
Insight is often mistaken for madness, my dear.
Способность видеть суть вещей часто принимают за сумасшествие, дорогая.
Another blinding burst of insight!
Исключительно мудрое предложение!
And, joining us via satellite from Vienna, the home of Freud to give insight into the mind, Dr. Marvin Monroe.
И, по спутниковой связи из Вены, родины Фрейда для взгляда внутрь - доктор Марвин Монро.
- My unique insight into Lecter made the breakthrough.
- Мое уникальное озарение с доктором Лектером произвело прорыв.
I find Pardek has unique insight into many issues.
Я нашел Пардека наделенным уникальным видением многих вопросов.
Have you found out anything that might give us some insight into what happened?
Вы нашли что-нибудь, что могло бы помочь нам понять, что произошло?
Let's just say I had a special insight into the cards.
Скажем так, у меня есть особое видение карт.
It might provide a valuable insight into Vulcan mythology.
Это очень помогло бы облегчить понимание мифологии Вулкана.
Mr. Lomé says I have great consumer insight, as a former housekeeper.
Мсье Ломе считает, что я, как мать, хорошо понимаю психологию и нужды покупателей.
- I had an insight, Mr. Hall.
У меня идея, мистер Холл.
Well, your insight is shattering.
Да, твои доводы сокрушительны.
Chock-full of pithy insight.
Столько мощнейших откровений.
Books like this give me an insight into the criminal mind.
Книги, такие как эта, дают возможность проникнуть в глубины преступного разума.
If that's the kind of psychological insight you dispense with your drinks it's a wonder you have any customers.
Если это образчик психологических прозрений, которые ты подаёшь с выпивкой, удивительно, что у тебя вообще есть клиенты.
Just looking for insight.
Просто хочу знать мнение специалиста.
That's love. And love gives you insight.
А любовь позволяет заглянуть внутрь того, кого любишь.
The President called the message from Vega "a stunning insight into our universe..."
Президент назвал сигнал с Веги "глубоким проникновением во вселенную..."
Gifted insight.
- Предположение.