My memories traducir ruso
722 traducción paralela
Leave my memories?
Оставить мои воспоминания?
And, too, as I leave this world I may lose all my memories of you.
Но все же я могу потерять все свои воспоминания о тебе.
And if you had my memories, you wouldn't go there or talk about it or even think about it. What's the matter?
Я ненавижу это место!
since she came in and destroyed my memories.
И испортила все мои воспоминания.
But tonight with you and my memories... it's all crashed down on me.
Но сегодня... ты... мои воспоминания... всё так навалилось на меня.
My memories here are the subject of my new book.
Здешние воспоминания - тема моей новой книги.
Someday, son,... when my memories don't hurt me so deeply.
Когда-нибудь, сынок. Когда воспоминания перестанут причинять мне такую боль.
Who is executing me, depriving me of life? Me, with all my memories, my aspirations, my hopes, my thoughts?
Кто же зто казнит, лишает жизни меня, со всеми моими воспоминаниями, стремлениями, надеждами, мыслями?
I moved here last month to relive my memories.
Я переехал сюда в прошлом месяце, чтобы освежить мои воспоминания.
Living with my memories and my heart at bay.
Я играю в прятки со своими воспоминаниями.
All my memories when I was a kid... was of her being arrested nude.
Все мои воспоминания о детстве сводятся к ее аресту за разгуливание в голом виде.
Not all my memories of that period are sad.
Не все мои воспоминания этого периода грустные.
Kassabov holds a special place in my memories as a prosecutor.
В долгой череде колоритных образов моих обвиняемых Касабов занимает исключительное место.
There's a competition for a monument to Slowacki I'd like to make a good project for that I live with my memories : pre-war the underground resistance, the great reconstruction after the war
Сейчас проходит конкурс на памятник ( поэту ) Словацкому Я бы хотел представить туда хороший проект Я живу своими воспоминаниями : довоенная пора борьба в подполье, огромная работа по восстановлению после войны
He lives now only in my memories.
И теперь он живёт только в моих воспоминаниях.
During the absurd exertions of military discipline an art that deadens the mind through physical strain and saps the soul by means of violence I take refuge in my memories of you.
Во время бессмысленных воинских упражнений, притупляющих ум физической усталостью и иссушающих душу насилием, единственное моё спасение - это воспоминания о тебе.
I can't love a past trapped in my memories like a souvenir.
Я не могу любить прошлое, запертое в моей памяти, как сувенир.
Now all I have left are my memories. And... This...
Теперь у меня остались одни лишь воспоминания и... эта... очаровательная... музыкальная шкатулка.
But my memories are here.
Но мои воспоминания остались здесь.
Didn't you say that in your memories, Choi Ju Wal was with my mother?
Чхве Чжу Валь был с моей мамой?
It's one of my clearest memories.
Одно из самых моих четких воспоминаний.
One of my grimmest memories.
Одно из худших моих воспоминаний.
And we'll always be together, still my heart's unsure for I have memories that haunt me
[Настенька поет] " Часто снятся мне рощи заветные В нашем светлом любимом краю,
I'm going to ask you to come with me tonight... as I turn back the pages in my book of happy memories... and I recall the first time I saw young Jett Rink.
Попрошу вас сегодня вместе со мной, перелистать страницы в своей книге счастливых воспоминаний. Я помню, как я в первый раз, увидел молодого Джета Ринка. - Где он?
My childhood memories, here with my poems...
Память о детстве, с моими стихами и ты!
At my age, memories aren't enough.
Воспоминаний?
When I'm alone with you, my thoughts and memories, your hand in mine, seated at your side I abandon myself to soft pleasures
"Когда с тобой наедине, задумчивой и сосредоточенной " Две твоих руки в моей, " Сидя рядом с тобой, я отдаюсь душою мягкой неге
My ancestors came here to commmit their little breaches of the rules and obtain special memories so different from ordinary mortals
Небольшие проступки?
No, my memories of my youth are still vivid and I know very well how boring it would be for you to dine with an old uncle
- Неправда. - Правда! Влюбленным нельзя мешать.
I settled here permanently living amid memories, my life ´ s debris.
И осталась здесь навсегда, живя среди воспоминаний моей запутанной жизни.
"Unhappy memories! Yet I welcome you... You are my long-lost youth..."
Печальные воспоминания, я все же приветствую вас, ведь вы - моя далекая юность...
The oldest memories I have was when I was about six years old. And my father, Carlos Valenzuela, worked at Olivio Fuente's property... in San Carlos.
Мои самые ранние воспоминания относятся к тому времени, когда мне было лет шесть и мой отец, Карлос Валенсуэла Ортис, работал на ферме Полибио Хуэнтеса в поселке Килельто департамента Сан-Карлос.
Those two nights are perhaps the most beautiful memories of my life.
Эти две ночи останутся, вероятно, лучшими воспоминаниями моей жизни.
If I had the same attitude toward my marriage as you have toward your cultural center, I wouldn't have any beautiful memories.
Если бы я относилась к своему браку так же,... как ты к своему культурному центру,... у меня не было бы сейчас этих прекрасных воспоминаний.
At least I had good memories of my husband and our love.
По крайней мере у меня есть память о муже и о нашей любви.
I keep memories of my husband right here.
Я храню воспоминания о своем муже непосредственно здесь.
I'm gonna press it in my book of memories.
Я опубликую всё это в своей книге воспоминаний.
I have fond memories of my student days.
Для меня студенческие дни остались мечтой.
My memories begin here... as if my grandma built the house.
Ты так думаешь?
Preserve in their memories my light image.
В их памяти останется мой светлый образ.
The moment the music died away, a strange feeling of sadness came over me to do with my earliest childhood memories again.
В тот момент, когда музыка прекратилась, мною овладела странная печаль, что-то связанное с моей детской памятью.
My analyst says I exaggerate my childhood memories... but I swear I was brought up underneath the roller coaster... in the Coney Island section of Brooklyn.
Мой аналитик говорит, что я преувеличиваю свои детские воспоминания... но я клянусь, что вырос под американскими горками на Кроличьем острове Бруклина.
This is the place full of memories of my mother. I was just missing my mother. And that's why I remembered Handmaiden Kim...
Этот дворец полон воспоминаний о моей матушке. поэтому и вспомнил её служанку Ким.
Memories came back from the void... my name, the film that I was working on.
Из пустоты возникли воспоминания. Как меня зовут, в каком фильме я снимался.
Here is one of my earliest memories.
Вот одно из моих самых ранних воспоминаний.
You know, Magnum, one of my fondest memories... will always be the day you resigned your commission.
Знаешь, Магнум, одним из моих самых ярких воспоминаний... всегда будет тот день, когда ты подал в оставку.
These memories which are my life for we possess nothing certainly, except the past were always with me.
Эти воспоминания, которые и есть моя жизнь, ибо ничто в сущности, не принадлежит нам, кроме прошлого, были со мной всегда.
Of my life were only memories.
От моей жизни остались одни воспоминания.
* There'll be memories that tug at my sieve
* Останутся воспоминаниями как дырка в моём пальто
This film is based on memories from my youth,
Этот фильм навеян воспоминаниями о моей юности,
I have given up trying to recreate a real reflection of life in my films and, in the end, have trod the path of objective description and optical analogy, as a way of presenting one's mobile swamp of memories.
Я отказался от попыток отразить в своих фильмах реальную жизнь и, в конце концов, встал на путь объективного описания и оптических аналогий как способа представить изменчивую трясину воспоминаний.