Necessity traducir ruso
460 traducción paralela
24 hours later I found it again in the same spot... to which I had returned out of necessity.
24 часа спустя я нашёл её снова на том же месте. Прошу прощения, не вернулась, а появилась снова.
It's, uh... it's a necessity.
Она... Она — необходимость.
And our commonwealth has been saved the painful necessity of shedding blood.
Хорошо, что с нас сняли... -... тягостный долг казни.
It would have been less trying sir, if I had known the necessity for my return.
Все было бы не так плохо, если бы вы, сэр, объяснили, зачем вы меня вызвали.
I cannot stress too strongly the vital and immediate necessity of getting those planes over.
Мне не нужно вам объяснять, насколько важно доставить самолеты до места назначения.
In this case, the obligation carried the necessity of dying if one betrayed that secret.
В данном случае, обязательство означает смерть того, кто выдал этот секрет.
Wherefore they suggest necessity of establishing protectorate, maybe.
Поэтому они предлагают установить протекторат. Может быть.
So now you see necessity of making dresses for them.
Так что теперь им нужно сшить подобающие платья.
Necessity is the mother of invention.
Голь на выдумку хитра.
In man, an idea is born from the moment, necessity, circumstances!
У человека идеи рождаются из необходимости, из обстоятельств.
If you mean his personal story, I'd agree, but haven't you overlooked the necessity of finding him?
Если историю из его уст, я согласен. Но вы не забыли, что его необходимо найти?
It's genuine necessity, it's what every English home needs this winter.
Это предмет необходимости - то, в чем нуждается каждый англичанин этой зимой!
Ladies and gentlemen, I cannot too strongly stress the necessity for calmness.
Дамы и господа, трудно переоценить необходимость сохранять спокойствие.
It is a necessity for our family.
Для нашей семьи это необходимость.
- of the unpleasant necessity...
- от этой необходимости.
Then you do admit that love is a necessity.
Ты допускаешь, что любовь является необходимостью.
I do by necessity.
Разбудили среди ночи.
And to you students, again I emphasize the absolute necessity... for speed.
ампутация крайне необходима, пациент страдает и дальнейшие промедления угрожают летальным исходом.
Perhaps, he did it out of necessity or because of bad friendships.
Хотя он это сделал по необходимости, из-за плохой дружбы.
And you have doubts, miss, about the necessity of artificial insemination?
Значит, Вы, Мадемуазель, сомневаетесь в нужности искусственного оплодотворения?
Why deny the obvious necessity of remembering?
Зачем отрицать очевидную необходимость памяти?
The Cilician fleet, out of strategic necessity... has been obliged to withdraw.
В силу военной обстановки, киликийский aлот... был вынужден покинуть бухту.
The thing that sustains a writer, like you, Pontano is a sense of necessity, not a need for profit
То, что поддерживает писателя, - возьмем, например, Понтано, - это, конечно, не мысль о заработке, а чувство "необходимости"!
- Kids aren't a necessity.
- Дети - это не обязательно.
Says work is a necessity... says that without work gets bored...
Говорят, что работа нужна. Говорят, что без работы скучно.
Following her like this was a necessity and a satisfaction.
Для меня следовать за ней было насущной необходимостью, удовлетворением.
You concede the necessity of going to school, we'll keep right on reading the same every night just as we always have.
Ты уступаешь в необходимости ходить в школу, а мы оставляем за собой право читать каждый вечер... так же, как делали это всегда.
Not one of these crying dignitaries will know or will want to know by what necessity and for what reasons christianity has been transformed from royal religion to bourgeois religion.
Ни одно из этих плачущих лиц ни будет знать или ни захочет знать для чего и по какой причине христианство превратилось из королевской религии
Humble, like the remote corners of the earth, where one works the earth or plunders it, wearing the rags of the fathers, humble faces of the sons, born without necessity.
Простыми, как отдаленные уголки земли, где работают на земле или разворовывают ее, носят лохмотья отцов, простые лица сыновей, рожденные без надобности.
He's left town and, driven by a necessity unknown to him, he walks, walks with his comrades, arrives in the wooded mountains, and there he arms himself, prepares himself, initiates himself to the new, to the eternal fight.
Он уехал из города и, движимый неизвестно чем, он идет, идет со своими товарищами, прибывает в горные леса, и там он вооружается, готовит себя, посвящает себя в новое,
Come on Neuman, it's still a basic necessity.
Да ну тебя, Нойман, какая. разница? Простое потребление.
We were trying to convince them that it was a necessity for their own survival.
Мы пытались убедить их, что это единственный способ выжить.
In Russia, the rank is a necessity.
Чины в России необходимость
Professor Fate destroyed all the gasoline, Grommett is a matter of necessity.
Ну, раз уж профессор Фэйт уничтожил весь бензин, то нам просто необходимо попасть в Громет.
In which regard, though I do hate him as I do hell's pains yet for necessity of present life, I must show out a flag and sign of love which is indeed but sign.
Хоть мил он мне не больше адских мук, Но в этот час мне жизнь диктует властно Для видимости, флаг любви поднять, О, лишь для вида!
I will show you such a necessity in his death you shall feel bound to put it on him.
А по дороге я тебе все докажу, да так наглядно, что ты сочтешь своим непременным долгом укокошить его.
The execution of Duke of Enghien was a state necessity.
Казнь герцога Знгиенского была государственная необходимость
A British military base in the Middle East is a necessity for the free world.
Британская военная база на Ближнем Востоке необходима миру.
compared with the present state of affaires... and necessity that means nothing.
По сравнению с моими нуждами... и текущим состоянием дел - это ничего не значит.
A suffered necessity? Or a shared necessity?
Претерпеваемая необходимость, или необходимость разделяемая?
Necessity brother, necessity.
Нужда, брат, нужда.
But suddenly, the obviousness, the necessity.
Вот она, очевидность и необходимость.
Even in luxury automobiles, standardization is a practical necessity.
Даже для элитных автомобилей стандартизация - практическая необходимость.
Camouflage is the first necessity in our trade.
Камуфляж в нашей профессии это самое важное.
Pierre's consciousness of the necessity of sacrifice, of suffering at the understanding of the misfortune shared by all, were drawing him inexorably to the site of the imminent fighting.
Чувство потребности жертвы и страдания при сознании общего несчастия неотразимо привлекали Пьера к предстоящему сражению.
We ought to accept it solemnly as a fearful necessity.
Надо принимать серьезно зту страшную необходимость
I have tried to convince Captain Kirk of the necessity of proceeding to Starbase 10, but have been overruled in each case.
Я попытался объяснить капитану Кирку, что необходимо отправиться на Звездную базу 10, но мне отказывали каждый раз.
A necessity to reach an effective solitude, freezes before a physiological desire...
Потребность в достижении эффективного одиночества, замерзает перед физиологическим желанием.
Passengers ought not to be lynched without special necessity.
Пассажиров не нужно линчевать без особой необходимости.
For necessity, unity and opportunity.
необходимость, единство, новые возможности.
Change comes by necessity.
Перемены происходят, потому что они необходимы.