Nostalgia traducir ruso
240 traducción paralela
Her brother can never forget the splendor of the past, but his sister feels no nostalgia for the past.
Льень - сторонник старинного уклада. А она - нет.
I know you wouldn't seek out such friendships, but these women of dubious reputation often seek out the company of respectable women out of a sort of nostalgia for virtue.
Я знаю, что ты не ищешь общения с ними. Но женщины с сомнительной репутацией ищут общества порядочных дам, потому что сами... тоскуют по добродетели.
It's a nostalgia for virtue.
Понимаешь, они тоскуют по добродетели.
I spent my afternoons crying with nostalgia.
По утрам ревела от ностальгии.
or rather, of one particular night... had filled my days with longing and nostalgia.
... а точнее об одной ночи,.. ... разрывали мне сердце и наполняли грустью.
Your little memories, bathed in nostalgia, your inoffensive and fundamentally sentimental evocations are all the expressions of an accomplice...
Твои детские воспоминания, погруженные в ностальгию, и твои примитивные и, я бы сказал, полностью сентиментальные позывы выражают собой частные эпизоды...
Nostalgia... sadness... anger...
Тоскашгрусть... гнев...
There would be no shocking memories... and the prevailing emotion will be one of nostalgia for those left behind... combined with a spirit of... bold curiosity for the adventure ahead!
Не будет никаких отвратительных воспоминаний они будут испытывать лишь ностальгию по своей прошлой жизни объединенную с духом смелого любопытства к тому, что их ждет впереди!
These two white nostalgia-inspired tops with bright insets are Jolly and Lorelei.
Теперь два изделия Имек, из серии "Возвращение в прошлое", Джоли и Лорелея.
" There is a sense of nostalgia, but he avoids what is ugly, sad or cruelly morbid about this oppressed childhood.
" Во всем чувствовалась ностальгия, не было видно ни уродства, ни жестокости, ни печали.
It must be the nostalgia for Eden. It's the same time everywhere.
— все это, должно быть, берет начало от ностальгии по Эдему, который настанет повсюду в установленный час.
The horrible nostalgia of death is coming over us, it makes the hands turn backwards.
Ужасная ностальгия о смерти струится через нас, Это заставляет наши руки повернуться назад.
I fail to understand your romantic nostalgia for such a place.
Я не понимаю вашу романтическую ностальгию по подобному месту.
And one bullet killed both of them sunk in nostalgia wandered to the shore.
И одною пулей он убил обоих И бродил по берегу в тоске.
What an unusual nostalgia for a professor's house, don't you think?
Редкая тоска в профессорском-то доме, не находишь?
I don't say that out of nostalgia.
Но это не ностальгия...
His band, the Juicy Fruits single-handedly gave birth to the nostalgia wave in the'70s.
Именно благодаря его группе "Juicy Fruits" в 70-х мир захлестнула волна ностальгии.
Who wants nostalgia anymore?
Зачем ворошить прошлое?
The nostalgia of purity.
Ностальгировать.
The seagulls are the soul and the nostalgia of the world.
Чайки - это душа и ностальгия по миру.
Suddenly the nostalgia craze is starting to build.
Но вдруг поднимается спрос на ностальгию.
He's working these nostalgia cruises and the audience is eating it up.
Он чешет на ностальгических круизах и публика хавает.
Milton is doing an NBC special, a nostalgia show.
Милтон готовит для Эн-Би-Си "Шоу-Ностальжи".
I know this nostalgia thing is really coming on strong.
Эта "ностальгия" сейчас на подъеме.
I believe that your profession... is calling it nostalgia.
Полагаю, что ваша профессия называется "ностальгия".
But they do so not by pointing with dismay at what is new, Western, or American, but by lamenting with an unindulged sense of nostalgia the loss taking place at the same time.
В них прямо не говорится о европеизации или американизации японского образа жизни, но ощущается ностальгия по медленно уходящему в прошлое традиционному укладу.
How I can have nostalgia for that world?
Как мне теперь вспоминать про тот мир?
It's one of those nostalgia places, but not done well.
Одно из заведений в стиле ретро, но не совсем достоверное.
On the big night I'd looked forward to for a week... I started feeling this incredible loneliness being with Serena... and nostalgia for all those conversations with Audrey before the big blowup.
В тот вечер, которого я ждал целую неделю, я стал чувствовать себя с Сереной ужасно одиноким и тосковать по нашим разговорам с Одри до того, как всё испортилось
I describe the flat with nostalgia :
Я с ностальгией описываю ей квартиру.
I'm told that one day I'll look back on all this... with great affection and nostalgia. I hope so.
с большой любовью и ностальгией я надеюсь.
Struggle against nostalgia.
Борьба с ностальгией.
"Nostalgia is an emotion I can feel only for my own country... but I will never forget... my strolls along the beach and among the rocks... where tiny plants and flowers grow... exactly the same way as in a large garden composition."
"Ностальгия - чувство, которое могу приберечь только для моей Родины. Однако, никогда не забуду мои прогулки по пляжу и рощам, где растут крошечные цветы прямо как в огромной садоводческой композиции"
That's nostalgia. If you don't want to leave Mathilde... it's not because you're faithful.
Ты не хочешь оставить Матильду не потому, что ты ей верен, а потому, что слаб.
Seeing her coffin, Vickers experiences a curious sense of nostalgia, as if he now understood that his carefree days were over.
Глядя на её гроб, Викер испытывал любопытное чувство ностальгии. Как будто бы он именно сейчас понял, что беззаботные дни закончились.
All right enough nostalgia what about some modern forms of capitol punishment?
Ладно, хватит ностальгировать как насчёт современных форм высших мер наказания?
After a year of Auschwitz, anguish and patience, after the wave of death following the liberation, after cold and hunger, after sickness and misery, after senseless transfers, after the idleness and the nostalgia, after all... we had won.
После года в Аушвице, полного мук и страданий. Пережили волну смертей, что последовала за освобождением. Пережили холод и голод, нищету и болезнь.
- That's just nostalgia.
- Это просто ностальгия.
Each time I pass this station on the train my heart fills with nostalgia.
Каждый раз, когда я проезжаю эту станцию на поезде мое сердце наполняет ностальгия.
... and nostalgia.
И ностальгия.
Big clunky silver and gold sequins, like you wouldn't wear to one of those seventies nostalgia proms, much less a formal party at a palace.
С большими неуклюжими серебряными и золотыми блёстками, которые и на вечер ностальгии по 70м стыдно надеть, не то что на официальный приём во дворце.
"... and a whole new taste for glamour, nostalgia and just plain outrageousness. "
"дав толчок новому ощущению гламура, ностальгии и просто непристойности."
Perhaps a melancholy crisis, nostalgia of the time we walked like this, down the streets.
Наверное приступ меланхолии, ностальгия по тем временам, когда мы вот так вот гуляли по улицам.
I'd like to drink to the "saudosismo" the poetic movement about nostalgia.
Я предлагаю выпить за "саудосизм" ( 13 ), поэтическое течение, посвященное ностальгии.
I feel nostalgia from "saudosismo".
У меня ностальгия по "саудосизму".
You know, for nostalgia?
Ну, знаешь, на память?
It's like nostalgia.
Это как ностальгия.
It's nostalgia.
Только ностальгию.
Advice is a form of nostalgia.
Советы - это форма ностальгии.
- Nostalgia for what?
По чему?
It's the nostalgia for 1900 that you love in Moscow.
Это ностальгия по 1900-му году, вот за что ты любишь Москву.