Obscurity traducir ruso
116 traducción paralela
From your obscurity you will be able to follow my career.
А вы, всеми забытый, сможете следить за взлетом моей карьеры.
You know, Earl has a passion for obscurity. He won't even have his biography in Who's Who. Sure.
Ты знаешь, Эрл одержим скрытностью, он даже был против публикации его биографии в "Кто есть кто?".
- One could happily live in obscurity.
- В тени тоже можно жить.
Jerome smile slowly surfaced from obscurity In the middle of the night lights and shadows of the day.
Улыбка Жерома понемногу всплывала из небытия, посреди огней ночи и теней дня.
The only colour : the joy to challenge one's own obscurity.
Один цвет : радость открытия своего собственного мрака.
Paolo, some things are best left in the obscurity you find them in.
Понимаешь, Паоло, некоторые вещи и факты лучше оставить под их темной завесой.
That was the inverse of the conditions known to the... despotic State, where power... settles its accounts only with itself, in the inaccessible obscurity... of its most concentrated point, through a palace revolution, that success or failure... render equally beyond discussion.
Именно этим Греция и отличалась от деспотических государств, где власть давала отчёт только самой себе в своих действиях, предпочитая безысходно метаться из стороны в сторону в кромешной темноте, чтобы никто не видел её беспомощности, что прекрасно иллюстрируют дворцовые перевороты, которые даже невзирая на исход, никогда не обсуждались.
I prefer to remain in obscurity with these masses, rather than to consent to harangue them under the artificial floodlights manipulated by their hypnotizers.
Я предпочитаю оставаться во мраке с этими массами, вместо того, чтобы соглашаться увещевать их под искусственными широкими полосами света, которыми управляют их гипнотизеры.
'Magrathea itself disappeared'and its memory soon passed into the obscurity of legend.
ћертва € тишина опустилась на √ алактикуЕ ћаграте € исчезла, вместо пам € ти оставив после себ € горстку невн € тных легенд.
Here once more is the think obscurity, around us. The calm of that ban, which is our law.
Вот опять вокруг нас повисла эта густая тьма, безмятежность запрета, ставшего для нас законом.
Obscurity...
Мрак... мрак... мрак.
Imagine a silence... Charged with premonitions... Menaces and obscurity...
Представьте себе полную тишину... окутанную зловещими предчувствиями угрозы и неизвестности...
Since Henry Vlll's time, the family has fallen into obscurity.
Со времен Генриха VIII семья стала приходить в упадок.
But you yourself appear to have found ways... of dealing with obscurity.
Но, кажется, вы сами нашли путь. ... заполучить некоторые неудобства.
Becomes... small in his immense obscurity.
Стать... маленькой в его огромном мраке.
In blue obscurity of sea!
В тумане моря голубом!
The sailboat moves away into obscurity,
Всё дальше парусник, всё дальше,
You understand, we are tied down to a language which makes up in obscurity what it lacks in style.
Так мы не связаны языком, который своей неясностью маскирует недостатки стиля
They are born and grow in obscurity...
Они рождаются и растут в темноте.
You have lived your short life in odium and obscurity.
Все годы твоей жизни прошли в ужасной мерзости.
"Obscurity."
"Темнота."
Solution : Obscurity.
Ответ : "темнота".
Then onto the Hollywood Freeway, straight into frantic oblivion... safety, obscurity.
Затем по Голливудскому шоссе, прямиком в неистовое забвение... безопасность, мрак заурядности.
Not surprising, considering you toil in scientific obscurity.
Не удивительно, учитывая ваш тяжкий труд в научной безызвестности.
Obscurity?
Безызвестности?
I toil in obscurity.
Я тружусь во мраке.
The dreamer is banished to obscurity.
Мечтатель изгнан в неизвестность.
Doomed to obscurity like the rest of you, especially Leela.
Я не такой необычный, как вы все, особенно, Лила!
Yeah. - And to think, all these years... it's been hanging in total obscurity in our house in Santa Barbara.
- И подумать только, что все эти годы она висела в полной неизвестности у нас дома в Санта-Барбаре.
All the narrative contains the ambiguity and obscurity, even though it's so obvious.
Любая повесть неоднозначна и до конца непонятна, при всей, казалось бы, ясности.
And I'm for Lacan because, again, I think, to make it very clear, it's not that Lacan is just bluffing in the sense that there is nothing behind this obscurity.
" € за Ћакана потому что, оп € ть же, € думаю, давайте про € сним это, Ћакан не просто блефует в том смысле, что за мраком нет ничего.
Let him go home to obscurity.
Пусть он возвращается домой, к забвению.
Name, if you can, the subject of the three volume book whose first volume is entitled "The Long Years of Obscurity".
Назовите, если можете, объект, о котором написан трехтомник, первая часть которого названа "Долгие годы безвестности"
Is this book about the word obscurity before it got famous?
Эта книга о слове "безвестность" прежде, чем оно стало знаменитым? Как его бил его зависимый ( "adjective" ) отец?
They're always going out doing lovely things,'cause they're doing-words, and poor old obscurity was stuck inside suffering from asthma.
Но глаголы... Они всегда делают прекрасные вещи, потому что глаголы это слова дела, и бедная старая безвестность застряла внутри, страдая от астмы.
It's not Chairman Mao, "The Long Years of Obscurity".
Это не Председатель Мао, "Долгие годы безвестности".
You get five points for the railway and your astonishingly moving story about the early abuse suffered by the... the word obscurity.
Ты получаешь пять баллов за железную дорогу и твою удивительно трогательную историю о раннем жестоком обращении *, перенесенном словом "безвестность" * ( abuse - "жестокое обращение" и "неправильное употребление слова" )
I'm the sort of coId-bIooded killer that you find rotting away in obscurity here and there.
Я... которой нечем заняться.
Determined on obscurity.
ќпределенно мрачный.
But easy, now, girls, because if you don't take that moment, blink... and it's back to obscurity.
Cпoкoйнo, дeвoчки. Eсли yпyститe этoт мoмeнт, oн бoльшe нe пoвтopитcя.
Most actors toil in obscurity, never stepping into the spotlight.
Большинство актеров исчезают в забвении, публика так и не узнает о них.
If you are content to remain an obscurity at a second-rate university...
Если тебя устраивает работа во второсортном университете...
In between the lines there's a lot of obscurity
Между черным и белым еще есть много серого
Besides, there's no prison sentence worse than where I've been... circling the drain of obscurity.
Кроме того, ни одна тюрьма не будет строже той, где я была.. запертая в трубах безвестности.
Department of Homeland Obscurity,
"Департамент Родины", "Неизвестность".
I'm here with Marisa Rowen, a last-minute replacement, plucked from obscurity.
Сейчас я рядом с Мариса Роувен, В последнюю минуту появившуюся из неизвестности.
The FDA and PhRMA quickly realized that if Dr. Burzynski's discovery would be given a fair review process, not only would chemotherapy and radiation dwindle into obscurity, financially crippling the industry, but it would also mean that for the first time in history, all of that income would funnel away from PhRMA and into the lap of one single scientist who holds the exclusive patent rights.
FDA и PhRMA быстро осознали, что если открытие др. Буржински пройдет справедливый процесс оценки, то не только химиотерапия и облучение канут в Лету, вызвав финансовый паралич индустрии, но ещё это будет значить, что впервые в истории вся прибыль потечет мимо PhRMA прямо в руки одного учёного, эксклюзивного держателя патента.
Call it obscurity.
Можете называть это самоуспокоением!
It took me eight days. Obscurity!
Темнота!
In between the lines there's a lot of obscurity
Переводчики : onosamo, buga _ buga, Anvoix, ya999, flash _ usb, Panovr, WooD, mcleen, crastin, xuttt, lesya747, zyunya
You're fading into obscurity.
Вы уходите в безызвестность.