Quarrel traducir ruso
609 traducción paralela
If a government official like Itakura were to come here and get involved you can expect he won't treat this as a mere quarrel case.
Если должностное лицо вроде Итакуры заявится сюда... Он явно не сочтет это рядовой ссорой.
With the first quarrel forgotten, the Brauns give a dinner party.
Когда первая ссора была забыта, Брауны устраивают званный обед
"We'll never quarrel again... never!"
Мы больше никогда не будем ссориться - никогда!
Kate, Let's forget this quarrel and be happy.
Кэйт, давай забудем эту ссору и будем счастливы.
Have a lovers'quarrel?
Ссора влюбленных? - Влюбленных?
Come on, don't quarrel.
да ладно, не ссорьтесь
Did you two quarrel?
Вы поссорились?
- Not at all. Lovers quarrel.
Да, конечно, а я постою с ней рядом.
When Rokai came with that note, they ended up in a quarrel.
- Когда приходил Рокаи с тем посланием они поссорились.
The Defense alleges that this occurred as the result of a violent verbal quarrel. That it was brought about by anger.
Защита предполагает, что это произошло в результате жаркой перебранки что виной тому стал гнев.
- Let's not quarrel anymore.
Давайте больше не будем спорить.
- Now, please don't quarrel.
- Не ссорьтесь.
- We had a little lover's quarrel.
- У нас маленькая любовная ссора.
Oliver... we should never quarrel.
Оливер мы никогда не должны ссориться.
I promised you we'd never quarrel.
Я обещал тебе, что мы никогда не будем ссориться.
I always do when we quarrel.
Это потому что мы в ссоре.
For they always quarrel and you never know which one is right. And three wives are bad too.
... и непонятно, которая права. 3 жены - тоже плохо.
his cause being just and his quarrel honourable.
Ведь дело его правое и притязания вполне законны.
Let it be a quarrel between us then, if you live.
Давай рассчитаемся после, если останемся в живых.
Oh, angelique, don't let's quarrel anymore. I meant it to be such a happy day.
О Анжелик, давай не будем ссориться мне хотелось бы что это был счастливый день
All right, baby, we don't quarrel, but just you keep your mind on what you came out for.
Хорошо милая, мы не будем ссориться ты олько сконцентрируйся на том о чем мы думали
Why do you come here if you want to quarrel? I didn't ask you to come here.
Зачем ты пришел, ссориться?
I hope you two won't quarrel at the last minute, because we're going to have a real feast!
Хорошо тебе, у тебя голова другим занята. Я пошел спать. Сеет выключите.
Oh, darling, let's not quarrel again.
Ах, милый, давай не будем снова ссориться.
But we have nothing to quarrel about.
Но у нас с ним нет противоречий.
Let's not quarrel any more.
Разговор окончен.
My dear little girls! Don't be angry, don't quarrel!
Дорогие мои крошки, не надо сердиться, не надо ссориться.
He never muttered or shouted, just buzzed with his wings and strictly forbade to quarrel.
Никогда он не ворчал, Не кричал, не пищал, Просто крыльями трещал, Строго плакать запрещал.
Cinderella, sometimes we were at quarrel with you, but you shouldn't be angry with us because of that.
Золушка, ну, мы иногда ссорились с тобой, но ты не должна на меня за это сердиться.
Sure, you're not the only one to quarrel with Brignon, but you're sort of at the top of the list.
Да, я прекрасно знаю, что Вы не один ссорились с Бриньоном. Однако получается так, что Вы возглавляете этот список.
And I saw a recent quarrel with a very unpleasant man, a publisher, and the words, "26 hours a day, Christmases, Fourth of Julys..."
И еще я вижу недавнюю ссору с очень неприятным человеком. Издателем. И слышу слова : "26 часов в сутки, включая Рождество, Четвертое июля"...
We had a little quarrel.
Ну, была небольшая ссора.
You can't quarrel with R.B. He won't keep it up.
С Р.Б. невозможно ругаться. Он этого не поддерживает.
Oh, Anna, why do we always have to quarrel?
Анна, почему мы все время... Все время ссоримся?
It's just a little family quarrel.
Это просто небольшая семейная ссора.
Husband and wife in a violent quarrel, neighbors heard it.
Муж и жена. Соседи слышали перебранку.
Was it a sudden quarrel?
У вас произошла ссора?
Never mind, then. But you're under the wrong impression. I didn't come to quarrel with you.
Как человек, я достоин презрения, чрезвычайно, совершенно.
SAY A QUARREL THAT'S DRIVEN THEM APART?
Скажем, ссоры, которые их разобщали?
I don't mean to quarrel.
Я... Я не собиралась ссориться.
It's not to quarrel that I've come to you, but with a humble offer.
Не биться я с вами пришел, не ссориться. С просьбой пришел.
- I got no quarrel with you, Shane.
- Я не собираюсь ругаться с тобой, Шейн.
We got back to my apartment and I wanted to go out and have a little fun or something and, well, we had sort of a little lover's quarrel.
Мы вернулись ко мне, а я хотела выйти и развлечься в общем, мы поссорились.
And your untold riches will be that you will never quarrel all your lives.
- А ваще несказанное богатство будет в том, что вы навсегда перестанете ссориться
We mustn't quarrel among ourselves.
Мы не должны ссориться.
One long, endless quarrel.
Одна длинная бесконечная ссора.
I'm asking you to forget this quarrel which I must say I don't understand at all.
Я прошу вас забыть об этом споре... Должен сказать, я вообще не понимаю, в чём его причина.
I didn't come to quarrel with you.
Но у вас неверное впечатление.
I'll never quarrel with you again... or say mean things. Let me in.
Тулуз, Тулуз, впусти меня.
Therefore, we don't quarrel.
Давай больше не ссориться, даже если сдадут нервы.
Let'd not quarrel anymore, no matter how nervoud we get.
Ты больше не боишься меня?