Repose traducir ruso
64 traducción paralela
No, thou proud dream, that play'st so subtly with a king's repose.
Сон спесивый, Играющий покоем короля,
He should've gotten his repose by now.
"Кажется, его отдых затянулся".
Merciful powers, restrain in me the cursed thoughts that nature gives way to in repose!
силы неба, От мыслей злых меня предохраните, Смущающих во сне!
Good repose the while!
Доброй вам ночи!
Do me the honour and let me prepare him for repose.
Удостойте чести, принцесса, позвольте мне уложить его.
If I may counsel you... some day or two Your Highness shall repose you... at the Tower.
Но я советую день или два прожить вам в Тауэре, там отдохнуть.
Madame is lying in repose in this house.
В замке покойница, прошу вас.
In ageless sleep, she finds repose.
В вечном сне она нашла покой.
- that repose behind these monastery...
- какое спокойствие за этим монастырём...
As sweet repose and rest come to thy heart as that within my breast.
В своей душе покой и мир найди, Какой сейчас царит в моей груди.
Merciful powers, restrain the thoughts that nature gives way to in repose.
Святые силы! Меняизбавьте от проклятых дум, нас искушающих в ночное время. Кто это?
Good repose the while.
Спокойной ночи.
the relentless yet ineffectual toil, the fevered comings and goings, the call to sleep always ignored, undermining the next day's work, the final repose of death far from a place that tolerates neither sickness nor tombs -
безжалостное и бесполезное напряжение ; чрезмерно ревностную суету ; нигде не ведомый сон, кроме колыбелей, уже подстерегаемых завтрашним трудом ;
Whiles we stood here securing your repose, even now, we heard a hollow burst of bellowing like bulls, or rather lions ;
Мы здесь на страже возле вас стояли И вдруг... услышали ужасный рев Быка... нет, льва скорей.
It's not just sport or relaxation, it's a state of being, a repose from the worries of daily life.
Это не просто спорт или отдых. Это состояние души, отдохновение от забот житейских. Генерал, мы туда и обратно.
Good night, as sweet repose and rest come to thy heart... as that within my breast.
Блаженный отдых и покой найди, Какой уже царит в моей груди...
God will give us repose...
Бог даст нам успокоение.
We make our toilette And take our repose
Они гладят платья и воротнички,
That the weary spirit may never repose in more restful harbor...
Не думайте о теле вашем, что вам есть и во что одеться, думайте о своей душе...
Our next item is an exquisite piece... from the Kerner estate... a stunning work by Feodor Tergeniev... entitled Form in Repose.
Следующий лот. Потрясающий предмет из коллекции Кернера. Удивительное творение Федора Тургенева "Мужчина на отдыхе".
The rest of you are to leave and pray for the repose of His Lordship's soul
Остальные должны идти и молиться за упокой души его светлости.
My soul is wrapped in harsh repose.
Моя душа окружена внезапной передышкой.
- Repose.
- Отдых.
Did you repose?
Ты отдыхал?
Sammy Davis Jr. Jr. is also in repose.
Сэмми Дэвис Джуниор Джуниор тоже отдыхает.
It is as if he's dreaming all of the time even when he is not in repose.
Как-будто бы он спит все время даже когда он не отдыхает.
Henceforth, I travel toward repose, where times rest in the eternity of time.
С тех пор я иду по пути к покою, где все бездвижно в вечности времен.
i'd like to think of it as a... a state of... contemplative repose.
Мне приятнее думать об этом, как... о состоянии... созерцательного отдыха.
A body cannot suffer in sweet repose.
Скоро он отдохнет от всех своих забот.
Father Anatoly, a widow here asks you to pray for the repose of a fallen warrior, Mikhail.
Батюшка, отец Анатолий вдова тут пришла, просит помолиться за упокой убиенного воина Михаила.
- Leave me in repose!
- Оставь меня в покое!
Leave me in repose!
Оставь меня в покое!
"It is simply the Dharma gate of repose and bliss, " the practice-realization of absolute enlightenment "
"Ёто просто ворота ƒхармы в мир поко € и благодати, реализаци € практики абсолютного просвещени €."
Sport and repose lock from me day and night!
И день и ночь покою я не знай!
When I took repose in this coffin, I carefully tossed the real Saint James in yonder heap.
Когда меня похоронили в этом гробу, настоящий святой Иаков оказался вон в той куче.
Left hand over the right, over the umbilicus, in an attitude of ease, of repose, of retirement.
Левая рука лежит на правой, в области пупка, вся поза преисполнена покоя, молчаливой отчужденности.
"Unless reason of substance is brought forward for disturbing their repose."
"За исключением случаев, когда обстоятельства заставляют нас нарушить их покой".
At rest... in repose.
Как упокоенного... вечным сном.
The gun in the coffin... the body in repose, the pendant in the hand.
Пистолет в гробу... сложенные руки, кулон в руке.
You mean eternal repose?
Ты имеешь в виду вечный покой?
Say the rosary one dozen times for the repose of his eternal soul.
Прочтите розарий дюжину раз за упокой его бессмертной души.
- of aides and auxiliaries, repose at our expense, while we wait for our daughter to emerge from her chamber.
слуг и сопровождающих, которые прохлаждаются за наш счет пока мы ожидаем, когда же наша дочь изволит выйти из покоев.
Calvino Pallavicini and his good-for-nothing brother repose at our expense.
Кальвино Паллавичини и его ни на что не годный братец прохлаждаются за наш счет.
" Found'st either sweet repast or sound repose
" Ни сладких трапез, ни отдохновенья!
" Found'st either sweet repast or sound repose.
" Ни сладких трапез, ни отдохновенья.
♪ Of the happiness that used to be ♪ ♪ Soon I'll find repose ♪
♪ о счастье, которое было у нас ♪ ♪ скоро я найду того, кому доверюсь ♪
Might safely on my gratitude repose.
Сыновней нежности доверившись вполне,
Does he retire to his bunkhouse, in depressed repose?
Вернется ли он в свою ночлежку пребывая в отчаянии?
Just then, a deadly blow knocked me to the floor, and I fell into a black repose.
Тотчас же мооный удар отправил меня в нокаут.
" All mortals share a soft repose My soul doth dreadful vigils keep
Смертные отсасывают в произвольной форме
Canst thou, O partial sleep, give thy repose
О сон, пристрастный сон, на мачте юнга