English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → ruso / [ R ] / Ridicule

Ridicule traducir ruso

225 traducción paralela
- Probably whoever saves him from ridicule by recovering the jewels.
- Думаю, того, кто спасет его от позора и вернет драгоценности...
The newspapers, especially those like the Record... which were trying to hold the Reform Administration up to ridicule... kept public interest at a fever pitch... until every man who wore a dark coat or a light hat automatically became a suspect.
√ азеты, особенно такие как "ќтчЄт", которые пытались высме € ть реформы администрации, хорошо поддерживали общественный интерес. аждый человек, носивший тЄмное пальто или светлую шл € пу автоматически становилс € подозреваемым.
Now, you can sue for defamation of character... damage to his reputation and livelihood... holding him up to public ridicule and great mental anguish.
Вы подаете иск за клевету... нанесение вреда репутации и жизненным средствам... выставление в смешном свете и причинение душевных страданий.
Since when have I subjected him to ridicule? Then why walk out on him?
Когда это я подвергала его насмешкам?
If you understood him, you wouldn't subject him to ridicule.
Что? Тогда ты собираешься...? Это ясно, не так ли?
Since when have I subjected him to ridicule?
Таэко, почему? Конечно не с ним? Не подходи!
It's not easy to stand alone against the ridicule of others.
Одному против всех выстоять трудно.
- It was only the 2 of us. Ridicule starts with a third person.
Выставить человека дураком можно только при свидетелях.
He held him up to ridicule whenever possible.
Он использовал любую возможность, чтобы поиздеваться над ним.
But as soon as I tried it, I dreaded beeing mocked, the ridicule and I retired into my shell.
Но как только я попытался сделать это, я был ужасно осмеян, и я стал отшельником.
If a samurai risks shame and ridicule to beg for a day or two's grace, he must surely have good reason.
Самурай, ставящий себя в позорное положение, прося несколько дней отсрочки, должен иметь на то веские причины.
I found him rather ridicule.
А мне он скорее казался смешным.
C'est ridicule.
И каждый в пижаме!
But your tone suggests ridicule.
Но в вашем тоне есть насмешка.
- For a lovely Lady, courtly ridicule never killed a Frenchman.
Heкрacиво говорить тaкиe вeщи по-фрaнцузcки. Taк нe говорят.
The empire spokesman trying to ridicule their religion.
Представитель империи пытался высмеять эту религию.
The problem is that the atmosphere does not yet exist... in which an honest police officer can act... without fear of ridicule or reprisal from fellow officers.
Проблема в том, что до сих пор не создана атмосфера, в которой честный полицейский может работать, не боясь быть осмеянным или поруганным своими соратниками.
I've got the impression you want to ridicule yourself and the institute.
У меня сложилось впечатление, что вы хотите поднять на смех себя и институт.
I've always wanted to ridicule the Vice Abbess in class.
Давно хотела посмеяться над аббатисой.
It would at least a suspension, a truce... to talk to another level and obtain support. We are all the edge of ridicule.
Дайте нам, по крайней мере, время, передышку, возможность согласовать наверху, ведь нас всех выставят на посмешище.
That exposes the highest office in the land to ridicule.
Это делает высшую выборную должность в стране посмешишем.
You see father, 20 years later I still feel the ridicule it bothers me to a degree I hope you can forget.
Отец мой, воспоминание, сохранившееся у меня за 20 лет,.. ... о нашем чудаке, опять напоминают мне слова,..
And ridicule.
Выставила себя на посмешище.
He defuses a potential source of conflict through mockery and ridicule, don't you?
Он рассеивает потенциальный источник конфликта с помощью смеха, не так ли?
To hold me up for ridicule!
Выставить на посмешище!
- Vouzette ridicule, mon ami.
Ву зет ридикюль, мон ами.
Here, behind these walls, we have uttered many words of hatred, derision, and ridicule towards mankind.
Здесь, в этих стенах прозвучало много слов ненависти к человеку, презрения и насмешек к нему.
People will ridicule me.
Люди будут смеяться надо мной.
Now I didn't bring them up here to ridicule them.
Я попросил их пройтись не для того, чтобы высмеять.
I feel sad to see Yasuko the butt of ridicule.
Печально видеть как Ясуко становится объектом насмешек.
There was no suggestion of ridicule, if that's what's worrying you.
Никто даже не думал насмехаться, если тебя это беспокоит.
"released from bondage and ridicule " after seven destitute seasons
После поражения в течении семи лет, после насмешек болельщиков и прессы, они достигли вершины...
And for you fat kids... my exclusive program of diet and ridicule... will really get results.
А моя уникальная программа занятий и насмешек поможет толстячкам.
I will not be seen lurching through corridors like some half-Klingon machine. No. The object of ridicule and disgust.
Нет, я не хочу, чтобы меня видели бредущим по коридорам, как какого-то полуклингона-полумашину... предмет для насмешек и отвращения.
In its long history, one of the enduring strengths of the Church has been its capacity to withstand persecution, insult and ridicule.
На протяжении всей истории одной из самых сильных черт церкви было ее умение противостоять гонениям, оскорблениям и высмеиваниям.
Yeah, well, I'm gay and subject to ridicule and discrimination wherever I go.
Ну а я гей и объект для насмешек и дискриминации, куда бы я ни пошел.
- Even if contemporary people deny it, even if they ridicule Christianity, modern culture was built on this moral law.
- Даже если современные люди отрицают это, даже если они высмеивают Христианство, но современная культура построена именно на этих нравственных постулатах.
I think I should speak to my sister before she exposes us all to ridicule.
Думаю, мне надо поговорить с сестрой, пока она не выставила нас на посмешище.
But it has been my study to avoid those weaknesses which exposes strong understanding to ridicule.
Но я работал над тем, чтобы не иметь такой слабости и быть уязвимым для насмешек.
You have reduced him to his present state of poverty, and yet you can treat his misfortunes with contempt and ridicule!
Вы довели его до этого нищенского существования и вы еще смеете говорить об это с презрением и насмешкой?
I will not be a figure of ridicule!
Я не позволю, чтоб надо мной издевались!
Are you trying to hold the Reverend Falwell up to ridicule?
- Хотите сделать его посмешищем? - Нет.
All right, Bulldog, before you start to ridicule me, yes, yes, I had a dream about Gil, and, yes, it did have some erotic elements, but- - You have no idea what I'm talking about, do you?
Хорошо, Бульдог, прежде чем ты начнешь ржать надо мной да, да у меня был сон о Гиле, и да, это включало некоторые эротические элементы, но ты понятия не имеешь о чем я говорю, не так ли?
You ridicule me considerably!
Решил посмеяться надо мной!
It becomes a smaller sacrifice to give some of it to Georgia in exchange for your right to spare embarrassment to your family to spare ridicule to a firm devoted to its highbrow pedigree of principle.
Так что меньшим злом было бы отдать часть этих денег Джорджии в обмен на ваше право избавить вашу семью от боли избежать насмешек над фирмой, преданной своим элитарным принципам.
But if they ridicule me, let it be on your head.
Но если они меня высмеют, пусть это обрушится и на твою голову.
If you understood him, you wouldn't subject him to ridicule.
Если бы вы поняли его, вы бы не подвергали его насмешкам.
.. and then ridicule our courtesy..
А под шумок взял и украл?
They want to ridicule you.
Слышишь?
On other - a solicitor! " Wanted to ridicule me.
Хотел поглумиться над мной.
To strictly refrain from mocking this Inquiry, and all words or actions that ridicule its authority or dignity!
Не говоря уже о Джессике... Проклятье. Адмирал!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]