Tales traducir ruso
1,164 traducción paralela
It might seem if I was telling tales.
Может показаться, что я распространяю...
In those days, just as in fairy-tales, at someone's doorstep, out of a cradle or a laundry basket, a baby used to cry.
В те дни, как в сказках, На пороге дома, из колыбели. Или корзина для белья, ребенок плакал.
I thought they only existed in fairy tales.
Я думал, они встречаются только в сказках.
I've heard too many tales, to tell you the truth.
О нём говорят столько разного, что правды не узнаешь.
She will remember your heart when men are fairy tales in books written by rabbits.
Она будет помнить о том, что ты хранил в сердце, когда люди останутся только в сказках для кроликов.
In numerous tales...
В многочисленных преданиях...
In numerous tales.
В многочисленных преданиях
I'd heard some of the tales about the Arctic, The mad trappers, Diamond Tooth Gertie, the ice-worm cocktail and all that, so I was prepared for things to be a little weird.
Я слышал разные истории про Заполярье, про сумасшедших охотников, про танцовщиц с алмазными зубами, коктейль с ледяным червем, так что готов был к разным странностям.
Are you telling tales?
Это сказка, что ли?
Don't talk old wives'tales, talk the Law.
Не россказни старых баб, а Заповеди.
I admit, I was jealous when I heard the tales they told about him.
Признаю, я завидовал когда слышал истории, которые рассказывали о нём.
Tonight I'll hear the tales of your travels!
Расскажи нам о дальних странах!
So let's proceed to the entrance of the cave, which will open like in the fairy tales of Arabian Nights and take our heroes inside,
"так, проследуем ко входу в пещеру, котора € откроетс € как в сказках" "ыс € чи и одной ночи", и впустит в себ € наших героев,
Because I did not seriously believe the fairy tales.
Дело в том, что я не доверяю сказкам.
Oh, truly, tales fall short of the reality.
О, поистине, сказки далеки от действительности.
I have tales to tell... forgiveness to ask.
Мне столько надо рассказать тебе, столько раз попросить у тебя прощения.
In fairy tales.
Только в сказках.
I saw Glen a few years later, still havin'no luck gettin'the cops to listen to his wild tales about me and Ed.
Увидел Глена пару лет спустя, все еще безуспешно пытающимся рассказать копам про меня и Эд.
Coughlin's Law : Never tell tales about a woman. She'll hear you no matter how far away she is.
Закон Коглера, никогда не рассказьiвай о женщине, она все равно усльiшит.
Oren, we really don't have any more time for fairy tales.
Орен, у нас больше нет времени на эти сказки.
After all, ever since I could read, I'd been fascinated by travellers'tales.
В конце-концов, меня привлекали истории о путешествиях с тех пор как я научился читать.
And I'm not very good at fairy tales, so just give me the happy ending.
Не надо лишних рассказов, просто дайте хороший конец.
Dead men tell no tales.
Мертвые не рассказывают историй
Are you sick and tired of these tales?
- Тебе не тяжело слушать подобное, попик?
Mademoiselle Nick continued with more tales of attempts on her own life.
Думаю, нам следует поговорить, капитан.
P.S. COULD YOU PLEASE SEND ME TALES OF ANCIENT ROME?
P. S. Не мог бы ты выслать мне "Легенды и сказания Древнего Рима"?
A Book of Traveller's Tales
Книга Путешествий
cycle after cycle of interconnecting tales of gods and men from all the known world, from the icy North to the deserts of Africa, with explanatory readings and symbolic interpretations.
переплетающиеся циклы рассказов о богах и людях, пришедшие из всех уголков мира, от льдов Севера до пустынь Африки, с комментариями и интерпретациями символов.
at this time I will tell no tales.
Но не бойтесь я промолчу.
Well, Ali Baba had them 40 thieves Scheherazade had a thousand tales
У Али-Бабы было сорок разбойников, у Шахерезады - тысяча сказок.
I was rocked by fairy tales, my parents made puppets and so I was brought up by puppet stories.
Меня с детства окружали волшебные истории. Мои родители шили куклы. Поэтому я выросла прямо в сказке.
Just like in fairy tales.
Над крышей будет виться дм, как в волшебных сказках.
The child, and I'm spealing from personal experience- -tales the telescope provided, and looks through it from the wrong end.
Расскажу о своем детстве, чтобы вы могли лучше меня понять. Ребенком я смотрела на мир через подзорную трубу, повернутую раструбом к себе.
" And the arctic trails hold secret tales
Тут вьявь и всерьез въелся в жилы мороз –
Hubert, stop telling tall tales.
- Юбер, прекрати рассказывать небылицы.
These wild speculations about my intelligence these preposterous inventions would be better suited for the pages of Amazing Tales Magazine.
Все эти чудовищные измышления, нелепые предположения были бы уместны в журнале "Невероятные истории".
I most seriously doubt it. I doubt also you could find a home at Amazing Tales a periodical which I have enjoyed for many years.
Также сомневаюсь, что Вам предложили бы работу в журнале "Невероятные истории", которым я когда-то зачитывался.
I don't know Why you like these stupid old fairy tales.
Не знаю, почему тебе нравятся эти старые глупые сказки.
Armistead Maupin's Tales of the City gender-bending and swinging in San Francisco.
Городские рассказы Армистеда Маупирса трансвестизм и обмен партнерами в Сан-Франциско.
You must be happy in the revolution you so longed for... but the tales of battle fill me with worry.
Думаю, вы счастливы, вы так ждали этой революции. Рассказы очевидцев о сражениях волнуют меня.
These days, you see... dead men can tell tales.
В эти дни, знаешь... даже мертвецы разговаривают.
To a wonderful man who was not uptight and repressed and accepted her... and even laughed at wild tales of her promiscuous background.
За замечательного человека, который не был зашореным и принял ее как есть... и даже смеялся над дикими байками из ее распутного прошлого.
Well this is old wives'tales!
Да это ж байка!
Tales or not tales, but the fact of infringement is on hand.
Байка - не байка, а факт нарушения налицо.
At the top, we'll put "Purgatory," "Canterbury Tales..." anything relating to the Seven Deadly Sins.
Мы возьмём "Чистилище", "Кентерберийские рассказы"... всё, что относится к семи смертным грехам.
Go and tell your tales again.
Идите и дальше рассказывайте байки.
I'm sure you've heard tall tales.
Я уверен, вы слышали много историй.
- I have heard tales of gaming debts!
- Говорят, у него и карточные долги.
An adaptation of one of Shoggoth's enigma tales.
Адаптация одного из рассказов-загадок Шоггота.
And two women in Windsor claim to have been raped by a fish! I, too, have heard such tales.
А две женщины утверждают, что их изнасиловала рыба.
- Tales, now comes the real thing.
Теперь уже это будет на самом деле.