Unrest traducir ruso
246 traducción paralela
During periods of unrest, the church was used as a refuge.
В неспокойные времена церкви служили убежищем.
We had to eliminate things that breed unrest and aggression.
Мы искореняли источники волнений и военной агрессии.
In this year of unrest, in the city of Lahore... one starlit night... among the rooftop quarters of the women... who were well-guarded from all eyes, save those of their lords and masters... there roamed a small boy known as Kim.
В то неспокойное время, в городе Лахоре... под звёздным небом... по крышам квартала наложниц... тщательно скрываемых от посторонних глаз... Пробирался мальчишка, которого звали Ким.
When unrest sets in at the front, and this is inevitable, for the men are getting fed up with the war, the Cossacks will be sent to crush the mutineers.
Когда на Фронте начнутся волнения, — а зто неизбежно : война начинает солдатам надоедать — вот подавлять мятежников бросят казаков.
How do you know there's unrest in the offing?
Откуда ты знаешь о будущих волнениях?
Down at the lake. A strange unrest has taken hold of me.
Около озера странное волнение охватило меня.
With all the world unrest, nobody should have a yacht that sleeps more than 1 2.
В наше время никто не покупает яхту, больше чем на двенадцать кают.
They have been stirred into unrest by the Moors of Africa.
Их подстрекают мавры из Африки.
It seems there's unrest in the clan.
В клане неприятности?
My mind is at unrest, Baba.
Мой ум не находит покоя, Баба.
Is there any unrest left?
Осталась еще тревога?
Mind is at unrest, brother.
Ум в смятении, брат.
Such an offer could only cause more unrest among them.
Такое предложение может вызвать еще большие беспорядки.
Where is all this unrest leading to?
- Машину возьмешь? - Нет, на автобусе.
It is true that a small element of our people have been attempting to cause unrest in our northern territories.
Это правда, что незначительная часть нашего народа пыталась спровоцировать волнения на севере страны.
Once more, it regrets the unrest created in the factory, because of a crime that may have been instigated by certain irresponsible organisations.
Тем не менее, мы выражаем сожаление по поводу волнений, вызванных преступлением, за которым стоят некие безответственные силы.
"Citizens, we live in the history of humanity" - "in a big time of unrest and upheaval", - "when everywhere it is explored, what exactly is happening in the world" -
" Граждане, мы живём во время беспорядков и потрясений в истории человечества, когда исследованы глобальные мировые процессы
There is also the consideration that any sustained unrest amongst the work units could damage profitability.
Еще я подумал, что любое длительное волнение среди рабочих может негативно сказаться на доходах.
Any sustained unrest among the workforce will adversely affect Company profitability.
Любое волнение среди рабочих негативно отразится на доходах Компании.
There's nothing more effective than ration cuts to cause unrest.
Нет ничего эффективнее, чем тревожащие сокращения в рационе.
Topsy-turvy fairy tales spread unrest in the magical kingdom.
ПЕРЕПУТАННЫЕ ТЕЛЕ-СКАЗКИ, ВЫЗЫВАЮТ В КОРОЛЕВСТВЕ СКАЗОК БОЛЬШОЙ ХАОС.
When, next morning, I saw Julia drive from the forecourt and disappear I felt a sense of liberation and peace such as I was to know years later, when after a night of unrest the sirens sounded the "All Clear".
Когда на следующее утро я увидел, как Джулия выехала со двора и вскоре скрылась, меня посетило чувство освобождения и покоя, подобное тому, что мне предстояло испытать много лет спустя, когда после тревожной ночи сирены выли "отбой".
The disappearance of three crew members has caused a lot of unrest.
Исчезновение трех членов команды вызвало большое волнение.
"And that unrest which men miscall delight " Can touch him not and torture not again
" Хвала врагов не осквернит твой прах
Militarism and unrest are in the air.
Милитаризм и беспокойство витают в воздухе.
You'll be responsible for the social unrest that might arise from hasty actions so you must stop him in time.
Извините, вы сказали, ровно в 9 : 30. Я иду.
You'll be responsible for the social unrest that might arise from hasty actions so you must stop him in time.
Вы должны нести ответственность за то, что происходит, следовательно, надо держать руку на пульсе.
- You ought be on hand to quell unrest.
Вы должны быть готовы их устранить.
The board of trustees is very concerned... about the state of unrest among the students.
Совет попечителей очень озабочен волненениями среди студентов.
It was an era of strained economy, working class unrest, aggressively protesting farmers and a strict repression of revolt by the government. The "biased film" genre attempted to illustrate... the contradictions and hardships typical of life in a capitalist society.
На фоне ухудшения состояния экономики, рабочих беспорядков, все более жестоких выступлений протеста фермеров и сурового подхода к подавлению подобных движений со стороны правительства, фильмы этого жанра пытались иллюстрировать противоречия и тяготы жизни в капиталистическом обществе.
In those years, censorship was still enforced, but the occupation forces... already overpowered the Japanese government and military, and the country faced... social unrest caused by the discontent of workers.
В те времена цензура все еще существовала, однако оккупационные войска уже вытеснили японское правительство и военных, и страна столкнулась с социальным беспокойством, вызванным ростом рабочих волнений.
I have concluded this crime was committed by Siberian separatists... seeking to create political unrest.
Я пришёл к выводу, что это преступление было совершено сибирскими сепаратистами, стремящихся вызвать политическую нестабильность.
Reporting unrest, code D-924. Downtown, Sector 12.
В центре города, сектор 1 2, беспорядки уровня Д.
Reports have come in of slight unrest throughout the city... due to public demonstrations.
В городе происходят лёгкие волнения из-за общественных демонстраций.
Unrest, misery, violence, oppression, broken promises and international disputes.
Тревога, страдание, насилие, притеснение, нарушенные обещания и международные дебаты.
You sleeping safe, they bring to you unrest.
Нарушили они покой ваш мирный ;
The more is my unrest.
Вижу, шутка удалась.
Now a billionaire oil magnate... and leader of his own political party... Tretiak predicted that the civil unrest engulfing Russia... will only worsen, unless Reformist President Karpov... can overcome the heating-oil shortage... that has already killed scores of Russians.
Теперь Третьяк нефтяной магнат-миллионер... и лидер собственной политической партии... предсказал, что беспорядки, охватившие Россию... лишь усилятся, если сторонник реформ президент Карпов... не сможет ликвидировать дефицит нефтяного топлива... в результате которого уже умерло множество россиян...
Over the course of these years, haunted by the specter of fascism, Concorde square was the stage for violent unrest.
В те годы, когда витал дух фашизма, на Площади Конкорд происходили мятежи.
Aye, so I fear. The more is my unrest.
Боюсь, моя лишь начата игра.
Although successful, a policy of aggressive economic growth aimed at rebuilding the nation and rejoining the world also led to serious social unrest and economic hardship for many.
... нацеленная на восстановление страны и возвращение её в мировое сообщество,.. ... была успешной, она вызвала сильное волнение в народе,.. ... жизнь которого, в основном, усложнилась.
Until he stepped up for Soprano during the unrest of'83.
- Пока не встал за Джонни Сопрано в восемьдесят третьем.
There is much unrest.
На Чулаке большие волнения.
The recent unrest is the result of an oppression of a defenseless people.
Беспокойство последних нескольких месяцев полностью является результатом жестокого притеснения беззащитных людей.
Such an extravagance could cause further unrest among the people.
В наши времена такая прихоть может вызвать волнения в народе.
But in a growing climate of unrest, no one could be trusted.
Но вокруг было неспокойно, и следовало быть начеку.
My raid has a lot of unrest causes of refugees.
Знаете, мои облавы вызвали такой переполох в общине наших еврейских беженцев. Да?
General civil unrest.
Всеобщие гражданские беспорядки.
Creative unrest is what you need.
Вам необходим творческий не покой!
There is much unrest in the land.
Времена теперь смутные.
- Social unrest?
- Социальные возмущения?