Wounded traducir ruso
2,592 traducción paralela
He's a wounded animal.
Он раненный зверь.
Wounded!
Раненные!
To the wounded!
Раненным!
- Hey. You're talking to a wounded member of service here.
Ты тут вообще-то с раненым героем говоришь.
He's wounded but stubborn.
Он ранен, но решителен.
We got 36 wounded, three seriously, but I'm told they'll survive, and no fatalities.
36 раненых, трое серьезно, но как мне сказали выживут все.
He killed three people, he wounded a fourth.
Он убил троих человек и еще одного ранил.
Severely wounded now the only sanctuary is the shallow water of the nursery.
Теперь единственное укрытие это мелкие воды, где находится молодняк.
"When the prince returned, tired and wounded. " He put her on his horse and they both rode into the seventh heaven, " that would be their home forever.
Когда принц вернулся, уставший и израненный, он посадил её на своего коня, и они вдвоём понеслись на седьмое небо, где останутся вместе навеки.
Uther has been mortally wounded.
Утер был смертельно ранен.
I think she might be wounded.
Думаю, она может быть ранена.
ALL : ♪ Hide your sword now, wounded knight
♪ Спрячь свой меч, оскорблённый рыцарь
The explosion occurred during the busy lunch hour and killed five people, wounded dozens, and shut down the city Metro line.
Взрыв произошел в час пик во время обеда, погибло 5 человек, десятки ранены, линия метро была остановлена.
This Argentinosaurus wounded by a gang of mapusaurs has succumbed to its wounds.
Этот аргентинозавр, раненый бандой мапузавров, погибает от своих ранений.
Looks like half the abnormals are either wounded or dead.
В результате половина абнормалов будет покалечена или убита.
Do you remember when Dave was wounded?
Помните день, когда Дейв был ранен?
Dave was also wounded, Captain.
Дейв тоже получил ранение, капитан.
Is Gaius mortally wounded?
Он смертельно ранен?
'Cause your actions wounded me to my core, which is not easy since the bulk of my workouts are focused on core strengthening.
Потому что ваши действия ранили меня в самое сердце, что нелегко, учитывая, что большая часть моих упражнений направлены на укрепление сердца.
Well, if it were, it would suggest that in addition to being on the run, she could also be wounded.
Если предположить такое, то в дополнение к тому что она в бегах, она может быть еще и ранена.
If the blood on the rag that Ducky found is hers, she doesn't appear wounded.
Если кровь, которую Даки нашел на ковре, принадлежит ей, она не похоже на раненую.
The accelerated healing you experienced robbed your body of nutrients, left you in worse shape than when you were first wounded.
Ускоренное излечение раны вывело из организма все питательные вещества. Сейчас ты в худшей форме, чем был до ранения.
If she's wounded then i experience the pain.
Если ей больно, то эту боль чувствую и я.
Park Seo Yeon's pride was wounded by the fact that her adultery was evaded rather than admitted.
Гордость Со Ён была уязвлена фактом, что связь, которая на самом деле была, не признали.
- Medic, we got wounded.
Медик, тут раненные.
To cut it short, let them play Monopoly and you tell the producer to inter-cut it with shots of queues for the savings bank, miners, old women, hungry children, wounded soldiers.
Короче, пускай они играют в "монополию", а режиссёру скажешь, чтобы дал перебивки монтажные. очереди в сберкассы, шахтёры. старушки, дети голодные, солдатики раненые.
He was on foot, wounded, with a full Cossack posse up his ass.
Он был ранен, у него не было машины, за ним гналась целая армия казаков.
Multiple wounded and bodies for resyk.
Много раненных и убитых на утилизацию.
And isn't so wounded when it fails that he goes into hiding.
И не убивался бы из-за провала до такой степени что-бы стать затворником.
I am wounded!
Я оскорблён!
Both of us were wounded by the beggarly horde.
Мы оба были ранены этой жалкой ордой бедняков.
I just let myself run away with myself, you know. You want a wounded hostage?
Иногда вам нужна раненная заложница.
No. You wanted a wounded hostage and now you have one, don't you?
Вам нужна раненная баба, и вы ее получили.
Babe come on, you got shot ( wounded ).
Не, не, брось, тебя ранили.
I think he's wounded.
Думаю, он ранен.
Possible manhunt suspect on premises, described as wearing a deerskin jacket with an eagle emblem, possibly wounded.
Миллз Фарм Роуд, 55. Подозреваемый, возможно, находится на территории фермы. По описанию, одет в куртку из оленьей кожи, с эмблемой орла, возможно ранен.
When they wounded me He took me from the barricade
Когда меня ранили, он унес меня с баррикад.
The Israeli scholar and prize winner Aaron Wiesel is badly wounded by gunfire.
Израильский профессор, лауреат премии по медицине,
Medicine laureate Wiesel is badly wounded.
Лауреат Нобелевской премии этого года по медицине, Аарон Висель, серьёзно ранен и до сих пор остаëтся в больнице Аарон Висель был награждён сегодня Нобелевской премией за исследования клонирования стволовых клеток :
The Israeli Nobel Laureate Aaron Wiesel wounded...
Она взяла на себя ответственность за вчерашний теракт во время Нобелевского банкета, когда израильский лауреат Нобелевской премии по медицине
We need you. There are more wounded up there.
Нашим раненым нужна ваша помощь.
Yes, she was with the wounded.
Да. Она была с ранеными.
We need to move him. There are more wounded.
Надо переправить его в лагерь.
- Not yet. I'll take care of the other wounded.
Я пойду лечить других раненых.
15 wounded!
Катись ты со своими глупостями!
A general and two hundred and fifty officers among the dead, wounded or captured.
Кроме того, были убиты, ранены и взяты в плен 250 офицеров.
To our amazement, rather than seizing the advantage to rout the enemy, General Massena decided to stay in Coimbra to "regroup" and "treat the wounded"...
К нашему удивлению, вместо преследования врага, генерал Массена решил остаться в Коимбре, чтобы "перегруппироваться" и "залечить раненых".
I was wounded at Buçaco. In the head.
Я был ранен в Бусако.
And three wounded.
Ещё двое мертвы.
Usually one of the wounded, or, I don't know, maybe a woman. - Whoever.
Все равно.
A wounded woman's always popular.
Раненный, женщина всегда в приоритете.