Yearn traducir ruso
161 traducción paralela
The Woman Men Yearn For
Женщина, которая желанна.
You will yearn to get your turn to
Тогда вы сами захотите
No ; for my manly heart doth yearn.
Нет, у меня и так в груди тоска.
For Falstaff he is dead, and we must yearn therefore.
Умер наш Фальстаф — И мы скорбеть должны.
I yearn more and more
наводили ещё большую тоску.
♫ My heart will yearn for you forever, ♫
♫ Буду о тебе я горевать, ♫
And forever my heart will yearn
* И навеки сердце мое затосковало *
That's too bad. I yearn to have a child.
Как жаль, мне так хочется ребенка.
I yearn for you so badly I can't bear it anymore.
Я не могу больше без тебя.
I yearn.
Тоскую.
I yearn like a kite yearns for the rain.
Тоскую, как грибы по дождю.
I yearn for that moment when the door will open...
Дождаться минуты, когда дверь распахнётся...
And they'll yearn to be?
Они уже истоскуются?
Sometimes, people need more love More than what they yearn for
Некоторым любовь нужна даже больше, чем они сами могут вообразить.
Sooner or later, no matter how beautiful their minds are, you're going to yearn for someone who looks like yourself.
Рано или поздно, не взирая на то, как прекрасны их мысли, вам захочется кого-то, кто выглядит как вы.
And I yearn for Russia, home I want to get,
А я в Россию, домой хочу,
- How I yearn for you!
- Как я тоскую по тебе!
Zarak, do you not yearn for shape and touch and feeling?
Зарак, ты не тоскуешь по форме, прикосновениям, чувствам?
You shouldn't yearn so for something.
Не нужно так жаждать чего бы то ни было.
The more is revealed, the more you yearn for greater revelation.
Чем больше вам откроется, тем больше вы будете жаждать большего откровения.
"I hope this answers your inquiry in the matter of 14 Stanshall Avenue. " I yearn to drink clarified butter from your armpits. " Etcetera.
Мечтаю испить меду из ваших подмышек - и так далее, и тому подобное...
And talk to her of hearts that yearn, intimating that there is one such on the premises.
Я буду говорить с ней о разбитых сердцах, трепетных чувствах,.. как и надлежит в такой обстановке.
The missionaries yearn for a death like that.
Эти миссионерьi только и мечтают о такой смерти.
I yearn to tell the story of a young Hindu pushed too far by Quik-E-Mart bandits :
Я хочу рассказать историю молодого индуса которого далеко завели бандиты.
The glory that I yearn to recapture... is the glory of Gotham!
Величие, к которому я стремлюсь это величие Готэма!
I'll bet all of you, like me yearn for just one story that isn't about unveiling layer after layer of human weakness.
" верена, что все вы, подобно мне самой мечтате о таком сюжете, который бы не вскрывал, слой за слоем, человеческие слабости.
Do you ever yearn?
Ты когда-нибудь жаждал?
Yearn?
Жаждал?
Do I yearn?
Жаждал ли я?
- I yearn.
- Я жажду.
- You yearn?
- Жаждешь?
Yes, I yearn.
Да, я жажду.
Often I sit and yearn.
Я часто сижу и жажду.
Don't I yearn and...
Разве у меня нет сострадания?
I know how much you yearn to see me again, however hopelessly.
Ты, конечно, не мог не увидеться со мной, но зачем пустые надежды?
All those hours of listening to 112 vedeks talking at once made me yearn for my arboretum.
Все эти часы выслушивания, как 112 ведеков говорят одновременно, заставили меня тосковать по моему саду.
Which are the roles that you yearn to play?
С кем еще ты вчера переспала... поужинала?
One winsome tulip we ceaselessly yearn for throughout our dreary workaday lives and you, my friend, have found your angel.
Oдин прелестный тюльпан по которому мы непрестанно томимся в течение всей нашей унылой будничной жизни и ты, друг мой, нашел своего ангела.
You're my sister. I don't yearn for you.
Ты ж моя сестра - я тебя не хочу.
You yearn for the applause from the thrilled masses.
Вы жаждете аплодисментов восторженной толпы.
It makes me yearn for the past.
Это навевает тоску по прошлому.
I'm starting to yearn.
Я начинаю тосковать.
Like the sunflower I yearn to turn my face to the dawn
Как подсолнух я тоскую по солнцу
We find a way back and you wanna jeopardize that because you yearn for the good old days.
ћь нашли способ вернутыс €, а ты готов рискнуть всем из-за носталыгии.
Today, your beauty I see and can describe, because I yearn for you.
И я, тоскуя ныне, лишь о тебе пою и плачу на чужбине.
We're no longer all together as one, but separate mental patients that yearn to be ejected out of this poisoned atmosphere... to a warm bed and friendly therapists.
- Да. Извини... - И не надо извиняться.
Does she have the right to yearn for, and to write... a new ending to her own love story?
Имеет ли она право стремиться к счастью и писать новый финал собственной любовной истории?
I want to see it. You know I yearn for a simpler time of barn dances and buggy rides before life was cheapened by heartless machines.
Ты знаешь, я обожаю простые, примитивные времена когда танцевали американские танцы - буги и брейк а жизнь не была изуродована бессердечными машинами хай-тек.
Why does man long for the skies and yearn for the universe?
Почему человека так тянет к небу, и влечёт к себе вселенная?
For us who yearn for the Neapolitan sky
* Не столько он для любви, сколько для для драки...
For us who yearn for the Neapolitan sky
* Характер, который бывает только у того, кто родился в Неаполе,...