Translate.vc / español → inglés / Wrapped
Wrapped traducir inglés
5,043 traducción paralela
Un hombre con suficiente fuerza podría ponerle sus manos alrededor de su cuello en cuestión de horas controlar el flujo del comercio, hacerse rico.
A man with enough strength could get his hands wrapped around her throat in a matter of hours, control the flow of trade, get rich.
Está envuelto en plástico Saran y obviamente es... - Su almuerzo.
It's wrapped in Saran Wrap and it's obviously...
Tratando de conseguir envolver lo último de esta cosa de Santa.
Just trying to get the last of this Santa stuff wrapped.
Y yo sé que no es una excusa, pero estabas completamente envuelto en el trabajo.
And I know it's not an excuse, but you were completely wrapped up in work.
Mavis fue hallada atrapada en una línea de pescar pero cuando sanaron sus aletas ¡ de regreso al océano!
Mavis was found wrapped up in fishing line. But once her flippers healed, she was good to go.
"Envuelto en ropa de satén."
♫ Wrapped in satin clothes. ♪
"Envuelta en nubes de lana blanca"
"Wrapped in clouds of white wool"
- Lo envolviste y todo, ¿ eh?
- I wrapped it and everything, huh?
- Fort Knox está en un búnker nuclear.
- Fort Knox wrapped in a nuclear bunker.
Comencé a llorar y mi padre me levantó, me rodeó con sus brazos y me dijo : " No estés triste, cariño.
I started to cry, and my daddy picked me up and he wrapped his arms around me and he said, " Don't be sad, sweetheart.
Le odio por el amor que odiaba por quererte, y por tu propio odio de amor, escondido dentro de tu amor del odio, envuelto dentro de tu amor por mí!
I hate him for the love he hated to have for you, and for your own hatred of love, hidden within your love of hatred, wrapped within your love for me!
Está arriba, envuelto en una gamuza, por las vibraciones debe estar protegido de la luz refractaria.
It is upstairs, wrapped in chamois leather, for its vibrations must be shielded from refracted light.
¿ Qué tiene, chicos?
He's wrapped around my leg now.
La mujer estaba envuelta en una sabana, en posicion fetal sobre el sofa.
The female was wrapped in a blanket, laying in the fetal position on her couch.
Deje que las cosas me envueltos " Te llamo y tienen sus padres.
Let things wrapped me " I'll call and have their parents.
Se ahorcó en un mástil envuelto en su bandera nacional.
Hung himself from a flagpole wrapped in his national flag.
Y tú estás envuelto en ellos, y ellos envuelto en ti.
And you're wrapped up in them and they're wrapped up in you.
Me envolví en ellas.
I wrapped myself on them.
¿ Por qué está vendado así?
Why's he wrapped in these bandages?
Joe, ¿ recuerdas el experimento que hicimos cuando envolvimos los clavos con cable de cobre?
Joe, remember that experiment we did when we wrapped the copper wire around nails?
Un chico acaba de dejar una caja envuelta en el mismo papel de los ojos de Stillwell.
Some kid just dropped off a box wrapped in the same paper as Stillwell's eyes.
Él tiene algo envuelto en un periódico. Y no sabes lo que es.
He's got something wrapped in a newspaper and you don't know what's going on.
Y entonces cuando usted acabe en algún comité donde le digan cuándo y cómo pagar, va a estar sollozando por el recuerdo que alguien le ofreció una vez un "todos ganan" envuelto para regalo, una tarjeta de "salir de la cárcel"
And then when you end up with some committee telling you when and how to pay up, you're gonna be sobbing at the memory that someone once offered you a gift-wrapped win-win "get out of jail free" card
Envolviendo esto está la parte llamada mantel.
Wrapped over this is the part called the mantle.
Mickey, teníamos que esperar a que se aplacara ese enredo en el que te metiste con los Copperheads.
Mickey, we had to wait'ti! that mess you got wrapped up in with the Copperheads died down, and, quite frankly, you aren't old enough.
Salchicha de Viena envuelta en tocino con castañas de agua.
Vienna sausage wrapped in bacon with water chestnuts.
Envuelta en cera o tomando un baño de pintura.
Wrapped in wax or take a bath in paint.
Estas cadenas envueltas alrededor de sus muñecas van debajo del camión, directamente a la junta en U en mi eje.
These chains wrapped around your wrists go under the truck, straight to the U-joint on my axle.
Eso, mi amor, es una adivinanza envuelta en un misterio...
That, my love, is a riddle wrapped in a mystery... in a...
Porque ella tiene el brazo de un chico envuelto alrededor de su cuello, y es "complicado", ¿ vale?
'Cause she's got some guy's arm wrapped around her neck, and it's "complicated", okay?
Me acuse a mí misma de dedicarme a complacer a los hombres.
I accused myself of being wrapped up in pleasing men.
No, eso es un ataque al corazón envuelto en una tortilla.
No, that is a heart attack wrapped in a flour tortilla.
Julian, no consigo que se me meta en la puta cabeza que seré pariente de Jacob.
Julian, I can't get it wrapped all around my fucking head. I'm gonna be related to Jacob.
Todavía tengo la capacidad de ser transportado de vuelta a ese niño envuelto en una manta que quedaba despierto hasta tarde sentado enfrente de una pequeña televisión, obsesionado.
I still have the capability of being transported back to that little kid wrapped in a blanket staying up way too late sitting in front of a tiny television, obsessed.
higos envueltos en tocino?
bacon-wrapped figs?
Y envolvía al público en su dedo meñique durante dos horas.
And he wrapped that audience around his little finger for two hours.
Casi que podría haber sido envuelta en papel de regalo.
May as well have been gift-wrapped.
Si el Dr. Lecter tuviese sus preferencias... estarías envuelto en una bala ahora mismo.
If Dr. Lecter had his druthers... you'd be wrapped around a bullet right now.
Envuelto, grande, muy blanca,
Wrapped, large, very white,
Para que conste, eso es lo que abulta un millón en billetes de 100 dólares.
For the record, that is what a million in shrink-wrapped $ 100 bills looks like.
Sabe, yo... yo, puede que acabara... un poco antes ese día.
You know, I... I, um, I might have wrapped it up a bit early that day.
Sra. Tunnidge, ponga al bebé en su cuna y tápelo bien.
Mrs Tunnidge, put Baby in his cot and keep him well wrapped up.
Una caja de zapatos, envuelta.
A shoebox, wrapped.
Envuelta como un regalo.
Wrapped up as a present.
El arma había sido disparada y luego envuelto como un regalo. ¿ Por qué?
The gun had been fired and then wrapped up as a present. Why?
Bueno, fue agradable ver a los chicos y profesores juntos en esto.
Well, it was nice seeing the kids and the teachers wrapped up in this one together.
Un minuto estás quedando con un tío para comerte unas gambas, y lo siguiente que sabes es que estás envuelta en cables de arranque, intentando abrir el maletero de un coche desde dentro.
One minute you're meeting a guy for U Peel'Em Shrimp, and the next thing you know, you're wrapped up in jumper cables, trying to open a car trunk from the inside.
Él concluyó su turno a las 4 : 00.
He wrapped up his shift at 4 : 00.
No, lo sacaron de las redes y lo envolvieron en esta lona.
No, they cut him out from the nets and wrapped him in this tarpaulin.
Estaba tan liado con mis cosas que olvidé pensar en ti
I just got so wrapped up in my own stuff that I forgot to think about you.
Tengo el presentimiento de que está relacionado con esto.
I have a feeling in my gut that he's wrapped up in all this.