English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / español → francés / Amalia

Amalia traducir francés

144 traducción paralela
Usted, Amalia, no vuelva a toser de mañana, que me despierta.
Et vous, Amália, arrêtez de tousser le matin, car vous me réveillez.
Amalia, aquí preguntan por ti.
Amalia, c'est pour toi!
Doña Amalia, han llegado los americanos.
Donna Amalia, les Américains sont arrivés.
Mira a Doña Amalia, esa vieja bruja prestamista.
Regarde-moi cette usurière, Donna Amalia. Une vraie sorcière!
Me manda Doña Amalia. Quiere una gran ampliación de esta fotografía.
Donna Amalia veut agandir cette photo de son défunt mari.
A Doña Amalia el monumento es lo que más le importa.
Donna Amalia veut un monument.
Los deseos de Doña Amalia deberían ser órdenes para usted.
Ses désirs devraient être des ordres.
¡ Doña Amalia está muerta!
Donna Amalia est morte!
- Ha muerto Doña Amalia.
- Donna Amalia est morte.
- Doña Amalia.
- Donna Amalia.
Pobre Doña Amalia.
Pauvre Donna Amalia.
Pobre tía Amalia.
Pauvre tante Amalia.
- Pobre Doña Amalia. - No hace falta todo eso.
Pauvre Donna Amalia.
Sr. Alcalde, ¿ puede usted encargarse de sus intereses durante su enfermedad?
Pourriez-vous gérer les intérêts de Donna Amalia?
Usted robó el testamento de Doña Amalia.
Le testament de Donna Amalia!
- Es el testamento de Doña Amalia.
- Le testament de Donna Amalia.
Tiene que hacer que se respete la última voluntad de Doña Amalia.
Honorez les dernières volontés de Donna Amalia.
Si los millones de Doña Amalia acabaran en manos de tres miserables que, por falta de costumbre, no sabrían cómo administrarlos, ¿ qué ventajas tendría eso para nuestro pequeño pueblo?
Si cet argent allait à trois miséreux qui, faute de pratique, ne sauraient pas le gérer, quels avantages en retirerait notre village?
Tenga, Doña Amalia. Le he traído el testamento.
Je vous ai rapporté votre testament.
Esos canallas querían destruirlo, pero yo lo he salvado por el bien de todos, Doña Amalia.
Ils voulaient le détruire, mais je l'ai sauvé, pour le bien de tous!
¡ Milagro! ¡ Doña Amalia habla!
Donna Amalia parle!
¡ Doña Amalia habla!
Donna Amalia parle!
Me han llamado los parientes de Doña Amalia, parece que está peor.
On m'a appelé chez Donna Amalia. Son cas s'est aggravé.
- Ahí va el ataúd de Doña Amalia.
- C'est le cercueil de Donna Amalia.
En nombre de la ley, yo, Girolamo Fulchignoni, notario del distrito de Amalfi, llamado por los herederos de la difunta Amalia Scapece, leeré su testamento.
Au nom de la Loi, et en tant que notaire de la circonscription je vais lire le testament de Donna Amalia à ses héritiers
"Yo, Amalia Scapece, en pleno uso de mis facultades, " dejo mis bienes muebles e inmuebles "a los tres pobres más pobres del pueblo."
"Moi, Amalia Capece, saine de corps et d'esprit, lègue toutes mes biens mobiliers et immobiliers aux trois pauvres les plus pauvres du village.".
¡ Viva Doña Amalia! ¡ Ha dejado el dinero a los pobres!
Vive Donna Amalia qui a légué son argent aux pauvres!
Ahora que Doña Amalia está muerta, todos hablan bien de ella.
Tout le monde dit du bien d'elle à présent.
- También le robaba a Doña Amalia.
- Il volait Donna Amalia's aussi.
¡ Amalia, éste está loco!
Vous êtes fou ou quoi?
- ¿ Qué dices? ¿ Y ese bolso no... no era de Amalia?
Mais dis donc, ce sac, ce n'était pas celui... ce n'était pas celui d'Amalia?
Doña Amalia, ¿ quiere saber por qué llamé al periódico por la desaparecida que estuvo aquí hace 2 días... y desapareció otra vez?
Désirez-vous savoir, pourquoi j'ai dit au journaliste que j'avais vu la disparue?
¡ Amalia, ha venido el basurero!
l'éboueur est là!
¡ Sra. Amalia! ¿ Qué empieza el servicio hoy su marido? Sí está muy entusiasmado.
il est si ému!
¡ Amalia!
- Amalia!
¡ Amalia, vete a casa!
rentre à la maison!
¡ Está mucho mejor en persona! - ¡ Hola, Amalia!
Amalia.
Amalia, me ha saludado.
elle me dit bonjour.
Cállate Amalia, está hablando de mí.
- Elle parle de moi!
¡ Amalia no me pegues en la espalda que me estropearás el uniforme! Está bien. Vamos a casa.
Ne vas pas... agresser un officier!
Pero Amalia, ¡ si entre yo y la Koscina no ha pasado nada!
il ne s'est rien passé!
Qué importa Amalia... No ofendas a la Koscina. ¿ Qué no ofenda a la Koscina?
- Offenser la Koscina?
Amalia, no me has entendido nunca. ¿ Que no te he entendido nunca?
- Tu ne comprends jamais.
- Mi querida Amalia,... nunca en 12 años que vivimos juntos nunca se te ha ocurrido prepararme una taza de té con pastelitos.
jamais en douze ans... tu ne m'as préparé du thé et des gâteaux!
Amalia, he contado esta historia por hacer una comparación.
J'ai raconté cette histoire pour faire un parallèle.
Amalia, yo soy un guardia.
Je suis policier.
¡ Tranquila Amalia! ¡ No te entrometas!
- Calme-toi!
Oye Amalia, cuando des la mano, no la muevas porque la gente se inclina para besarla y le darías un golpe en la nariz.
ne secoue pas... parce qu'ils l'embrassent et tu les frapperais!
Celletti Amalia, es un placer.
très heureuse!
¡ Amalia, vete a casa!
rentre à la maison.
¡ Una gran mujer y trabajadora! Le faltó poco para que dejase los huesos aquí. ¡ Amalia, cuidado con el Champagne!
doucement sur le Champagne... dois-je te le rappeler?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]