English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / español → francés / Br

Br traducir francés

1,277 traducción paralela
Perdónadme muchachos, por un momento necesito estar a solas con mi dolor.
Excusez-moi, mais j'ai besoin de rester seul [br] avec ma douleur encore un petit peu.
No me busqueís ¿ eh? No pregunteís por mi.
Ne me cherchez surtout pas. [br] Ne demandez pas de mes nouvelles.
Ya tendreís noticias mías cuando supere esto...
Je vous ferai savoir [br] quand j'aurai surmonté tout ça.
Apenas se hubo desaparecido, sobre la compasión por él.. .. fue nuestro amor propio el que prevaleció.
( Mais dès qu'il eut disparu, [br ] malgré la compassion... ) (... ce fut notre amour propre [ br] qui prit le dessus. )
¡ Pero mira esta pedazo mierda!
Mais regardez-moi [br] cette salope!
¿ Quién se esperaba, Marlon Brando?
Qu'est-ce qu'elle aurait voulu? [br] Marlon Brando?
Además, nos ha hecho trabajar como locos.
En plus, [br] elle nous a fait travailler comme des cinglés.
Soy yo.
[br] C'est moi.
- ¿ Qué dice?
[br] - Qu'est-ce qu'elle dit?
Dice que la playa todavía está llena de arena y de mi perfume.
Elle dit qu'elle est encore [br] couverte de sable et de mon parfum.
- ¡ Se la tiró!
- Il se l'est faite! [br]
En la playa. inundada de luna.
Sur la plage. [br] Baignée par la lune.
¡ Este hijo de una cerda lesbiana!
Ce fils [br] d'une truie lesbienne!
No sé si voy a poder. Déjadme solo.
Laissez-moi seul. [br] Je ne sais pas si je pourrai ".
¡ Puerco!
[br] Porc!
Y con la firme decisión de no hablar más del traidor..
( Et, décidés que nous étions à ne plus jamais [br] parler du traître, )
.. cada uno de nosotros buscó volver a su vida normal.. .. después del accidente que había dejado huellas un poco en todos.
(... chacun de nous essaya [br ] de se réinsérer dans sa vie habituelle... ) (... après cet accident qui avait laissé [ br] des traces un peu sur tout le monde. )
Huellas que decidí exagerar un poco..
( Des traces que je décidai d'exagérer [br] un petit peu... ) (...
.. para terminar de manera elegante con cierta persona.. .. que hacía tiempo había empezado a decir frases siniestras como :
Pour en terminer de manière élégante [br ] avec une certaine personne... ) (... qui depuis quelques temps avait commencé [ br] à prononcer des phrases sinistres, comme : )
.. "tendria tanta necesidad de que me necesitases".
(... "J'aurais tellement besoin [br] que tu aies besoin de moi". )
Ochocientos. Así que exageré un poco las secuelas de las fracturas.
- Ca fait trois cent. ( Donc, j'exagérai quelque peu [br] les séquelles des fractures. )
Espérame amor, con esta joroba ya no puedo correr como antes.
Attends-moi, mon amour, avec cette bosse [br] je n'arrive plus bien à courir.
- Ya lo hago yo.
- Je vais le faire. [br] - Voilà.
- ¡ Sí!
[br] - Oui!
- Vuelve pronto, gatita mía, tan pronto como puedas.
- Reviens-moi vite, ma petite chatte, [br] dès que tu peux.
Tú sabes cuánto te necesito ¿ verdad?
Tu sais à quel point [br] j'ai besoin de toi.
También mi hermana. En cuanto se opere, yo....
Mais ma soeur aussi. [br] Dès qu'elle sera guérie...
Se pondrá bien, ya traigo suerte. ¿ No será esto un engaño para librarte de mi?
Elle guérira, tu verras. Mais ce n'est pas qu'un coup monté [br] pour te débarasser de moi, n'est-ce pas?
- No sé, es como un presentimiento.
- C'es un petit peu [br] comme un pressentiment.
A nosotros defo0rmes, además de la joroba, nos viene un cierto sexto sentido. ¡ Adiós!
En plus de la bosse, nous les difformes, [br] nous avons comme un sixième sens.
- ¡ Adiós!
[br] - Ciao!
Y de hecho el presentimiento se cumplió. No la ví nunca más.
( Et le pressentiment s'avera. [br] Je ne la revis plus jamais. )
- ¿ Yo?
[br] - Moi?
- ha hecho la "mano muerta" en mi joroba..
- Vous m'avez fait [br ] la main morte sur la bosse pour réussir vos examens. [ br]
¡ Estudie en vez de tocar jorobas!
[br] Etudiez au lieu de toucher les bosses!
- Venga, acomódese.
[br] - Venez, installez-vous.
- ¡ Cosas de otro mundo!
- C'est inouï! [br] - Eh!
- ¡ Muchas gracias!
[br] - Merci!
Y dado que era jorobado, jorobado me divertia quedarme hasta llegar a casa.
( Et comme j'étais un joyeux petit bossu, [br] je m'amusai à le rester jusqu'à la maison... )
.. pero hable hecho cuentas sin pensar en mi hijo.
[br] (... mais j'avais compté sans mon fils )
Porque no recuerdo nunca si los días impares enseña en Milan.. .. y los pares aquí en Florencia o al revés.
( Je ne me rappelle jamais si les jours impairs [br ] il enseigne à Milan... ) (... et les pairs ici à Florence [ br] ou l'inverse. )
Cuál es el domingo que se queda conmigo y la que se va con la madre.
( Si c'est le dimanche où il reste avec moi [br] ou celui où il va chez sa mère. )
Así, que siempre me lo encuentro en medio cuando menos lo espero.
( Le fait est que je me le retrouve toujours [br] dans les pattes quand je m'y attends le moins. )
- No te preocupes, Luciano.
- Ne t'inquiète pas, Luciano. [br]
No se lo había tragado ni un momento.
( Il n'avait pas marché [br] un seul instant. )
Porque inteligente es, sobre esto no se discute.
( Parce que pour ce qui est d'être intelligent, [br] il est intelligent, pas de discussion là-dessus. )
Pero le falta sentido del humor.
( Mais il lui manque le sens [br] de l'humour. )
Y no creas que vas a hacer conmigo como hiciste con mamá.
Et ne crois pas faire avec moi [br] comme tu l'as fait avec maman.
Cuando vas ha dejar de hacer el imbécil.
[br] Et que t'arrêtes de faire l'imbécile?
tengo que castigarla.Tiene que pagarla.
[br] Je dois la punir!
- Pero...
[br]

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]